1 ¶ And it came to pass after these things that God proved Abraham and said unto him, Abraham; and he said, Behold, here I am.
След тия събития Бог изпита Авраама, като му рече: Аврааме. А той рече: Ето ме.
2 A nd he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou dost love, and go to the land of Moriah and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.
И рече Бог: Вземи сега единствения си син, когото любиш, сина си Исаака, та иди в местността Мория и принесе го там във всеизгаряне на един от хълмовете, за който ще ти кажа.
3 ¶ And Abraham rose up early in the morning and saddled his ass and took two of his young men with him and Isaac his son, and cut the wood for the burnt offering and rose up and went unto the place of which God had told him.
На сутринта, прочее, Авраам подрани та оседла осела си и взе със себе се двама от слугите си и сина си Исаака; и, като нацепи дърва за всеизгарянето, стана та отиде на мястото, за което Бог му беше казал.
4 T hen on the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place afar off.
На третия ден Авраам подигна очи и видя мястото надалеч.
5 A nd Abraham said unto his young men, Abide here with the ass, and I and the lad will go yonder and worship and come again to you.
Тогава рече Авраам на слугите си: Вие останете тук с осела; а аз и момчето ще отидем до там и, като се поклоним, ще се върнем при вас.
6 A nd Abraham took the wood of the burnt offering and laid it upon Isaac, his son; and he took the fire in his hand and the knife; and they both went together.
И взе Авраам дървата за всеизгарянето и натовари ги на сина си Исаака, а той взе в ръката си огън и нож; и двамата отидоха заедно.
7 T hen Isaac spoke unto Abraham his father and said, My father; and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood, but where is the lamb for the burnt offering?
Тогава Исаак продума на баща си Авраама, казвайки: Тате! А той рече: Ето ме, синко. И рече Исаак: Ето огъня и дървата, а где е агнето за всеизгарянето?
8 A nd Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
И Авраам каза: Синко, Бог ще си промисли агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
9 A nd when they came to the place which God had told him of, Abraham built an altar there and laid the wood in order and bound Isaac his son and laid him on the altar upon the wood.
А като стигнаха на мястото, за което Бог му беше казал, Авраам издигна там жертвеник, нареди дървата и, като върза сина си Исаака, тури го на жертвеника върху дърветата.
10 A nd Abraham stretched forth his hand and took the knife to slay his son.
И Авраам простря ръката си та взе ножа да заколи сина си.
11 ¶ Then the angel of the LORD called unto him out of heaven and said, Abraham, Abraham; and he said, Here am I.
Тогава ангел Господен му викна от небето и рече: Аврааме, Аврааме! И той рече: Ето ме.
12 A nd he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou anything unto him; for now I know that thou doest fear God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.
И ангелът рече: да не вдигнеш ръката си върху момчето, нито да му сториш нещо; защото сега зная, че ти се боиш от Бога, понеже на пожали за Мене и сина си, единствения си син.
13 A nd Abraham lifted up his eyes and looked and beheld behind him a ram caught in a thicket by his horns; and Abraham went and took the ram and offered him up for a burnt offering instead of his son.
Тогава Авраам, като подигна очи, видя, и ето зад него един овен вплетен с рогата си в един храст; и Авраам отиде, взе овена и го принесе всеизгаряне вместо сина си.
14 A nd Abraham called the name of that place The LORD Shall See (YHWH-jireh). Therefore it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.
И Авраам наименува това място Иеова-ире; и според това се казва и до днес: На хълма Господ ще промисли.
15 ¶ And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time
Тогава втори път ангел Господен викна на Авраама от небето и рече:
16 a nd said, By myself I have sworn, said the LORD, for because thou hast done this thing and hast not withheld thy son, thine only son;
В Себе Си се заклевам, казва Господ, че понеже си сторил това нещо и не пожали сина си, единствения си син,
17 t hat in blessing I will bless thee and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gates of his enemies;
ще те благословя премного и ще умножа и преумножа потомството ти като небесните звезди и като пясъка на морския бряг; и потомството ти ще завладее портата на неприятелите си;
18 a nd in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed because thou hast hearkened unto my voice.
в твоето потомство ще се благословят всичките народи на земята, защото си послушал гласа Ми.
19 S o Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
И тъй, Авраам се върна при слугите си, и станаха та отидоха заедно във Вирсавее; и Авраам се настани във Вирсавее.
20 ¶ And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor;
А след тия събития, известиха на Авраама, казвайки: Ето, и Мелха роди чада на брата ми Нахор:
21 H uz, his firstborn, and Buz, his brother, and Kemuel, the father of Aram
първородния му Уза, брата ми Вуза, Камуила Арамовия баща.
22 a nd Chesed and Hazo and Pildash and Jidlaph and Bethuel.
Кеседа, Азава, Фалдеса, Елдафа и Ватуила.
23 A nd Bethuel begat Rebekah. Milcah gave birth to these eight unto Nahor, Abraham’s brother.
А Ватуил роди Ревека. Тия осем сина роди Мелха на Нахора Авраамовия брат.
24 A nd his concubine, whose name was Reumah, also gave birth to Tebah and Gaham and Thahash and Maachah.
Тоже и наложницата му, на име Ревма, роди Тевека, Гаама, Тахаса и Мааха.