1 Corinthians 7 ~ 1 Коринтяни 7

picture

1 Now concerning the things of which ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

А относно това, що ми писахте: Добре е човек да се не докосва до жена.

2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

Но, за да се избягват блудодеянията, нека всеки мъж има своя си жена, и всяка жена да има свой мъж.

3 L et the husband render unto the wife due benevolence, and likewise also the wife unto the husband.

Мъжът нека има с жената дължимото към нея сношение; подобно и жената с мъжа.

4 T he wife does not have authority of her own body, but the husband; and likewise also the husband does not have authority of his own body, but the wife.

Жената не владее своето тяло, а мъжът; така и мъжът не владее своето тяло, а жената.

5 D o not defraud one another, except it be with mutual consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer and come together again, that Satan not tempt you for your incontinency.

Не лишавайте един друг от съпружеско сношение, освен ако бъде по съгласие за малко време, за да се предавате на молитва, и пак бъдете заедно, да не би сатана да ви изкушава чрез вашата невъзможност да се въздържате.

6 B ut I speak this by permission, and not by commandment.

Но, това казвам, като позволение, а не като заповед.

7 F or I would that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one after this manner and another after that.

Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.

8 I say, therefore, to the unmarried men and widowers, It is good for them if they abide even as I.

А на неженените и вдовците казвам: Добро е за тях, ако си останат такива, какъвто съм и аз.

9 B ut if they do not have the gift of continence, let them marry, for it is better to marry than to burn.

Но, ако не могат да се въздържат, нека се женят, защото по-добре е да се женят, отколкото да се разжегват.

10 And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife separate from her husband;

А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си;

11 a nd if she separates, let her remain unmarried or be reconciled to her husband, and let not the husband put away his wife.

(но ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.

12 B ut to the rest I speak, not the Lord: If any brother has a wife that does not believe, and she consents to dwell with him, let him not put her away.

А на другите казвам аз, не Господ: Ако някой брат има невярваща жена, и тя е съгласна да живее с него, да не я напуща.

13 A nd the woman who has a husband that does not believe and if he consents to dwell with her, let her not leave him.

И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си.

14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband; otherwise your children would be unclean, but now they are holy.

Защото невярващият мъж се освещава чрез жената, и невярващата жена се освещава чрез брата, своя мъж; инак чедата ви щяха да бъдат нечисти, а сега са свети.

15 B ut if the unbelieving spouse separates, let them separate. The brother or the sister is not under slavery in such cases, but God has called us to peace.

Но, ако невярващият напусне, нека напусне; в такива случаи братът или сестрата не са поробени на брачния закон. Бог, обаче, ни е призвал към мир.

16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or what knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

Защото отгде знаеш жено, дали не ще спасиш мъжа си? или отгде знаеш мъжо, дали не ще спасиш жена си?

17 But as God has distributed to each one, as the Lord has called each one, so let them walk. And so I ordain in all the congregations.

Само нека всеки постъпва така, както Господ му е отделил сили, и всеки, както Бог го е призовал; и така заръчвам по всичките църкви.

18 I s anyone called being circumcised? Let him not become uncircumcised. Is anyone called in uncircumcision? Let him not be circumcised.

Обрязан ли е бил призован някой във вярата, да не крие обрязването. Необрязан ли е бил някой призован, да се не обрязва.

19 C ircumcision is nothing and uncircumcision is nothing but the keeping of the commandments of God.

Обрязването е нищо, и необрязването е нищо, но важното е пазенето на Божиите заповеди.

20 L et each abide in the same calling in which he was called.

Всеки нека си остава в това звание, в което е бил призван във вярата.

21 A rt thou called being a slave? care not for it; but if thou may be made free, use it rather.

В положение на роб ли си бил призован? да те не е грижа, (но ако можеш и свободен да станеш, по-добре използувай случая);

22 F or he that is called in the Lord, being a slave, is the Lord’s freeman; likewise also he that is called, being free, is Christ’s slave.

защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа.

23 Y e are bought with a price; do not make yourselves the slaves of men.

С цена сте били купени; не ставайте роби на човеци.

24 E ach one, brothers, in that state in which he was called, let him abide with God.

Братя, всеки в каквото е бил призован във вярата, в него нека си остане с Бога.

25 Now concerning virgins I have no commandment of the Lord, yet I give my advice, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful.

Относно девиците нямам заповед от Господа; но давам мнение като един, който е получил милост от Господа да бъде верен.

26 I hold, therefore, this to be good because of the present distress, that it is good for a man to be thus:

И тъй, поради настоящата неволя, ето какво мисля за доброто, че е добре за човека така да остане както си е.

27 A rt thou bound unto a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife.

Вързан ли си в жена? не търси развързване. Отвързан ли си от жена? не търси жена.

28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Nevertheless such shall have affliction in the flesh, but I forbear you.

Но, ако се и ожениш, не съгрешаваш; и девица, ако се омъжи, не съгрешава; но такива ще имат житейски скърби, а пък аз ви жаля.

29 B ut this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none;

Това само казвам, братя, че останалото време е кратко; затова и тия, които имат жени, нека бъдат, като че нямат;

30 a nd those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;

и които плачат, като че не плачат; които се радват; като че не се радват; които купуват, като че нищо не притежават;

31 a nd those that use this world, as not using it as their own, for the fashion of this world passes away.

и които си служат със света, като че не са преданни на него: защото сегашното състояние(Гръцки: Образът ) на тоя свят преминава.

32 B ut I would have you without worry. He that is unmarried cares for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord;

А аз желая вие да бъдете безгрижни. Нежененият се грижи за това, което е Господно, как да угажда на Господа;

33 b ut he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.

а жененият се грижи за това, което е световно, как да угажда на жена си.

34 T here is a difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman cares for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit; but she that is married cares for the things of the world, how she may please her husband.

Тъй също има разлика между жена и девица. Неомъжената се грижи за това, което е Господно, за да бъде света и в тяло и в дух; а омъжената се грижи за това, което е световно, как да угажда на мъжа си.

35 A nd this I speak for your own profit, not that I may cast a snare upon you, but for that which is honourable and that ye may attend upon the Lord without impediment.

И това казвам за вашата собствена полза, не да ви държа с оглавник, но заради благоприличието, и за да служите на Господа без отвличане на ума.

36 But if anyone thinks it uncomely regarding his daughter, if she passes the bloom of life, and need so requires, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

Пак, ако някой мисли, че постъпва неприлично към дъщеря си девица, ако й е минала цветущата възраст, и ако трябва така да стане, нека прави каквото ще; не съгрешава, нека се женят.

37 N evertheless, he that stands steadfast in his heart, having no necessity, but has liberty regarding his own, and has so determined in his heart that he will keep his daughter, does well.

Но който стои твърдо в сърцето си, и не бива принуден, но има власт да изпълни волята си, и е решил в сърцето си да държи дъщеря си девицата неомъжена, ще направи добре.

38 S o then he that gives her in marriage does well, but he that does not give her in marriage does better.

Така щото, който омъжи дъщеря си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре

39 The wife is bound by the law as long as her husband lives; but if her husband dies, she is free and may be married to whom she will, if it is in the Lord.

Жената е вързана до когато е жив мъжът й; но ако мъжът умре, свободна е да се омъжи за когото ще, само в Господа.

40 B ut she shall be more blessed if she so abides, after my counsel, and I think also that I have the Spirit of God.

Но, по моето мнение, по-щастлива е, ако си остане така; а мисля, че и аз имам Божия Дух.