1 ¶ And in those days, when the number of the disciples was multiplying, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, that their widows were neglected in the daily ministry.
О Но не можаха да противостоят на мъдростта и Духа с който той говореше.
2 T hen the twelve called the multitude of the disciples unto them and said, It is not right that we should leave the word of God and serve tables;
По това, дванадесетте свикаха всичките ученици и рекоха: Не е добре ние да оставим Божието слово и да прислужваме на трапези.
3 t herefore, brethren, seek out among you seven men of whom you bear witness, full of the Holy Spirit and wisdom, whom we may appoint over this business.
И тъй, братя, изберете измежду вас седем души с удобрен характер, изпълнени с Духа и с мъдрост, които да поставим на тая работа.
4 A nd we will give ourselves continually to prayer and to the ministry of the word.
А ние ще постоянствуваме в молитвата и в служение на словото.
5 A nd the saying pleased the whole multitude, and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Spirit, and Philip and Prochorus and Nicanor and Timon and Parmenas and Nicolas, a proselyte of Antioch:
И това предложение се хареса на цялото множество; и избраха Стефана, мъж пълен с вяра и със Светия Дух, и Филипа, Прохора, Никанора, Тимона, Пармена и Николая, е д и н прозелит от Антиохия,
6 t hese they set before the apostles, and when they had prayed, they laid their hands on them.
Тях поставиха пред апостолите; и те, като се помолиха, положиха ръце на тях.
7 A nd the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly, and also a great company of the priests were obedient to the faith.
И Божието учение растеше, и числото на учениците в Ерусалим се умножаваше твърде много; и голямо множество от свещениците се подчиняваха на вярата.
8 ¶ And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles in the people.
А Стефан, пълен с благодат и сила, вършеше големи чудеса и знамения между людете.
9 T hen there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians and Alexandrians and of those of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen.
Тогава някои от синагогата, наречена Синагога на Либертинците, и от Киринейците и Александринците, и от Киликия и Азия, подигнаха се и се препираха със Стефана.
10 A nd they were not able to resist the wisdom and the Spirit by which he spoke.
Но не можаха да противостоят на мъдростта и Духа, с който той говореше.
11 T hen they suborned men, who said, We have heard him speak blasphemous words against Moses and against God.
Тогава подучиха човеци да казват: Чухме го да говори хулни думи против Мойсея и против Бога.
12 A nd they stirred up the people and the elders and the scribes and came upon him and caught him and brought him to the council
И подбудиха людете със старейшините и книжниците, и, като дойдоха върху него, уловиха го и го докараха в синедриона,
13 a nd set up false witnesses, who said, This man does not cease to speak blasphemous words against this holy place and the law,
дето поставиха лъжесвидетели, които казаха: Т о я човек говори думи против това свето място и против закона;
14 f or we have heard him say that this Jesus of Nazareth shall destroy this place and shall change the traditions which Moses delivered us.
защото го чухме да казва, че тоя Исус Назарянин ще разруши това място, и ще измени обредите, които Моисей ни е предал.
15 T hen all that sat in the council, looking steadfastly on him, saw his face as the face of an angel.
И всички, които седяха в синедриона, като се вгледаха в него, видяха лицето му като че беше лице на ангел.