Ruth 2 ~ Рут 2

picture

1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of strength, of the family of Elimelech, and his name was Boaz.

А Ноемин имаше един сродник по мъжа си, много имотен човек, от рода на Елимелеха, на име Вооз.

2 A nd Ruth, the Moabitess, said unto Naomi, Let me now go to the field and glean ears of grain after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter.

И моавката, Рут, каза на Ноемин: Да отида на нивата да събирам класове подир онзи, чието благоволение придобия. И тя й рече: Иди, дъщерьо моя.

3 A nd she went and came and gleaned in the field after the reapers, and it came to pass that her lot was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech.

И тя отиде, и като стигна, събираше класове в нивата подир жътварите; и случи се да попадне на нивата, която беше дал на Вооза, човекът от рода на Елимелеха.

4 And, behold, Boaz came from Bethlehem and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee.

И, Ето, Вооз дойде от Витлеем та рече на жътварите: Господ с вас! И те му отговориха: Господ да те благослови!

5 T hen said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this?

Тогава Вооз рече на слугата си, настойника на жътварите: Чия е тая млада жена?

6 A nd the servant that was set over the reapers answered and said, It is the damsel of Moab that came back with Naomi out of the fields of Moab;

И слугата, настойникът на жътварите, рече в отговор: Тая млада жена е моавката, която се върна с Ноемин от Моавската земя;

7 a nd she has said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves; so she came and has continued from the morning until now except a short while that she was in the house.

и тя рече: Да бера, моля, класове, и да събера нещо между снопите подир жътварите. И тъй, тя дойде та стоя от сутринта до сега, само че си почина малко в къщи.

8 T hen said Boaz unto Ruth, Hear, my daughter, do not glean in another field, nor leave here; thou shalt cleave to my maidens.

Тогава Вооз рече на Рут: Чуеш ли ме, дъщерьо моя? не ходи да събираш класове на друга нива, и да си не отидеш от тук, но стой тук при момичетата ми.

9 L ook carefully upon the field that they reap and go after them, for I have charged the young men not to touch thee. And when thou art athirst, go unto the vessels and drink of that which the young men have drawn.

Нека очите ти бъдат в нивата, гдето ще жънат, и ходи подир тях; ето, аз заръчах на момчетата да се не досягат до тебе; и когато си жадна, иди при съдовете та пий от онова, което момчетата са налели.

10 T hen she fell on her face and bowed herself to the ground and said unto him, Why have I found grace in thine eyes that thou should acknowledge me, seeing I am a stranger?

И тя падна на лице та се поклони до земята, и рече му: Как придобих аз твоето благоволение, та да ме пригледаш, като съм чужденка?

11 A nd Boaz answered and said unto her, It has fully been showed me all that thou hast done unto thy mother-in-law since the death of thy husband and how thou hast left thy father and thy mother and the land of thy nativity and art come three days ago unto a people whom thou didst not know before.

А Вооз в отговор и рече: Каза ми се напълно всичко, що се сторила на свекърва си подир смъртта на мъжа си, и как си оставила баща си и майка си и родината си, та си дошла между люде, които по-преди не си познавала.

12 L et the LORD recompense thy work and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to cover thyself.

Господ да ти отплати за делото ти, и пълна награда да ти се даде от Господа Израилевия Бог, под чиито крила си дошла да се подслониш.

13 T hen she said, Let me find grace in thy sight, my lord, for thou hast comforted me and hast spoken unto the heart of thy handmaid though I am not like unto one of thy handmaidens.

И тя рече: Да придобия твоето благоволение, господарю мой; понеже ти ме утеши и понеже говори благосклонно на слугинята си, ако и да не съм като някоя от твоите слугини.

14 A nd Boaz said unto her at mealtime, Come here and eat of the bread and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers, and he gave her of the pottage, and she ate and was satisfied, and some was left over.

И когато настана времето за ядене, Вооз й рече: Дойди тука, та яж от хляба, и натопи залъка си в оцета. Тя, прочее, седна до жътварите; а той й подаде пържена пшеница, та яде и се насити и остави нещо.

15 A nd when she had risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves and do not reproach her

А като стана да бере класове, Вооз заповяда на момчетата си, като каза: И между снопите нека събира класове; не я мъмрете;

16 a nd let fall also some of the handfuls on purpose for her and leave them that she may glean them and do not reprehend her.

и даже изваждайте нещо за нея от ръкойките и оставяйте го, и нека го събира без да й забранявате.

17 So she gleaned in the field until evening and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley.

Така тя береше класове в нивата до вечерта; па очука събраното, и то беше около една ефа ечемик.

18 A nd she took it up and went into the city, and her mother-in-law saw what she had gleaned. She also brought forth that which had been left over after she had been satisfied and gave it to her.

И взе това та влезе в града, и свекърва й видя колко класове бе събрала; и Рут извади та й даде онова, което беше оставила след като се бе наситила.

19 A nd her mother-in-law said unto her, Where hast thou gleaned today? Where hast thou worked? Blessed be he that acknowledged thee. And she declared unto her mother-in-law all that had happened to her with him and said, The man’s name with whom I worked today is Boaz.

И свекърва й рече: Где събира днес класове? и где работи? Благословен да бъде оня, който те пригледа. И тя яви на свекърва си в чия нива бе работила, като каза: Името на човека, у когото работих днес, е Вооз.

20 A nd Naomi said unto her daughter-in-law, Let him be blessed of the LORD, who has not left off his mercy unto the living nor unto the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, and of whom one has the right to redeem us.

И Ноемин рече на снаха си: Благословен от Господа оня, който не лиши от милостта си ни живите, ни умрелите. Рече и още Ноемин: Тоя човек е от нашия род, близък нам сродник.

21 A nd Ruth, the Moabitess, said, He also said unto me, Thou shalt cleave to my servants until they have finished all my harvest.

И Рут моавката каза: При това, той ми рече: Да не се делиш от момчетата ми докато не свършат цялата ми жътва.

22 A nd Naomi replied unto Ruth her daughter-in-law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens that they not meet thee in any other field.

И Ноемин рече на снаха си Рут: Добре е, дъщерьо моя, да излизаш с неговите момчета, и да те не срещат в друга нива.

23 S o she kept close by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest and dwelt with her mother-in-law.

И така, тя се привърза при момчетата на Вооза, за да бере класове догде се свърши ечемичната жътва и пшеничната жътва; и седеше със свекърва си.