Jeremiah 23 ~ Еремия 23

picture

1 Woe be unto the pastors that waste and scatter the sheep of my pasture! said the LORD.

Горко на пастирите, Които погубват и разпръсват овцете на паството Ми! казва Господ.

2 T herefore thus hath the LORD God of Israel said unto the pastors that feed my people: Ye have scattered my flock and driven them away and have not visited them; behold, I visit upon you the evil of your doings, said the LORD.

Затова, така говори Господ Израилевият Бог Против пастирите, които пасат людете Ми: Вие разпръснахте овцете Ми, и ги разпъдихте, И не ги посетихте; Ето, Аз ще ви накажа За злите ви дела, казва Господ.

3 A nd I will gather the remnant of my sheep out of all the lands where I have driven them and will cause them to return to their folds; and they shall be fruitful and increase.

И ще събера останалите Си овце от всичките страни, гдето ги изпъдих, И ще ги върна пак в кошарите им, Гдето ще се наплодят и умножат.

4 A nd I will set up shepherds over them which shall feed them; and they shall fear no more nor be dismayed neither shall they be lacking, said the LORD.

И ще поставя над тях пастири, които ще ги пасат; И те няма да се плашат вече, нито ще треперят, Нито ще загине някоя, казва Господ.

5 B ehold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper and shall execute judgment and righteousness in the earth.

Ето, идат дни, казва Господ, Когато ще въздигна на Давида праведен отрасъл, Който като цар ще царува, ще благоденствува, И ще върши правосъдие и правда по земята.

6 I n his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this shall be his name by which they shall call him, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS.

В неговите дни Юда ще бъде спасен, И Израил ще обитава в безопасност; И ето името, с което ще се нарича - Господ е Наша Правда.

7 T herefore, behold, the days come, said the LORD, and they shall no longer say, The LORD lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt;

Затова, ето, идат дни, казва Господ, Когато не ще рекат вече: Заклеваме се в в живота на Господа, Който възведе Израилтяните из Египетската земя!

8 b ut, The LORD lives, who caused the seed of the house of Israel to come up and out of the land of the north wind, and from all the lands where I had driven them, and they shall dwell in their own land.

Но: Заклеваме се в живота на Господа, Който възведе и който доведе потомството на Израилевия дом От северната земя, и от всичките страни, гдето ги бях изгонил! И ще се заселят в своята земя.

9 My heart is broken within me because of the prophets, all my bones shake; I was like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, before the LORD, and before the words of his holiness.

За Пророците. Сърцето ми дълбоко се съкрушава Всичките ми кости треперят, Като пиян съм, И като човек, обладан от вино, Поради Господа, И поради светите Негови думи.

10 F or the land is full of adulterers; for because of the oath the land is deserted; the booths of the wilderness are dried up, and their course was evil, and their force was not right.

Защото земята е пълна с прелюбодейци; Защото поради проклятията земята плаче, Изсъхнаха пасбищата на степите; И стремежът им стана лош, И силата им неправедна.

11 F or both prophet and priest are feigned; even in my house I have found their wickedness, said the LORD.

Защото и пророкът и свещеникът се оскверниха; Дори в дома Си намерих нечестието им, казва Господ.

12 T herefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness; they shall be driven on and fall therein; for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD.

Затова, пътят им ще бъде Като плъзгави места в тъмнина, По който, като бъдат тласкани, ще паднат; Защото ще докарам зло върху тях В годината на наказанието им, казва Господ.

13 A nd I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal and caused my people Israel to err.

Тоже в Самарийските пророци видях безумие; Те пророкуваха чрез Ваала, и заблудиха людете Ми Израиля.

14 I have also seen a horrible thing in the prophets of Jerusalem: they committed adultery and walked by lies; they strengthened also the hands of evildoers, that no none is converted from his malice; they are all of them unto me as Sodom and the inhabitants thereof as Gomorrah.

Още и в Ерусалимските пророци видях ужасно нещо; Прелюбодействуват, и ходят в лъжа, И подкрепват ръцете на злодейците, Тъй щото никой не се връща от злото си; Те всички станаха за Мене като Содом, И жителите му като Гомор.

15 T herefore, thus hath the LORD of the hosts said against those prophets: Behold, I will cause them to eat wormwood and make them drink the waters of gall, for from the prophets of Jerusalem is hypocrisy gone forth upon all the land.

Затова, така казва Господ на Силите за пророците: Ето, Аз ще ги нахраня с пелин, И ще ги напоя с горчива вода; Защото от Ерусалимските пророци Се е разпространило нечестие по цялата страна.

16 T hus hath the LORD of the hosts said, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD.

Така казва Господ на Силите: Не слушайте думите на пророците, които ви пророкуват; Те ви учат суета, Изговарят видения от собственото си сърце, А не от устата Господни.

17 T hey say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.

На ония, които Ме презират, винаги казват: Господ рече: Ще имате мир; И на всекиго, който ходи по своето упорито сърце, казват: Няма да ви постигне зло.

18 F or who has stood in the secret of the LORD and has seen and heard his word? Who has payed attention to his word and heard it?

Защото кой от тях е стоял в съвета на Господа Та е видял и чул Неговото слово? Кой от тях е внимавал в словото Му и е чул?

19 B ehold, that the whirlwind of the LORD shall go forth with fury, and the whirlwind which is ready shall fall grievously upon the head of the wicked.

Ето, ураган от Господа, неговата ярост, излезе, Дори ураган-вихрушка; Ще избухне върху главата на нечестивите.

20 T he anger of the LORD shall not return until he has executed and until he has performed the thoughts of his heart: in the last of the days ye shall understand it with understanding.

Гневът на Господа няма да се върне Догдето Той не извърши, и догдето не изпълни Намеренията на сърцето Си; В послешните дни ще разберете това напълно.

21 I did not send those prophets, yet they ran; I did not speak to them, yet they prophesied.

Аз не съм изпратил тия пророци, а при все това те се завтекоха; Не им съм говорил, а при все това те пророкуваха.

22 B ut if they had stood in my secret, they would also have caused my people to hear my words, and they would have caused them to return from their evil way and from the evil of their doings.

Но ако бяха стояли в съвета Ми, Тогава те щяха да правят людете Ми да чуят думите Ми, И щяха да ги връщат от лошия им път И от злите им дела.

23 A m I a God of the near only, said the LORD, and not a God of the far?

Аз само отблизо ли съм Бог, казва Господ, А не Бог и отдалеч?

24 C an any hide himself in hiding places that I shall not see him? said the LORD. Do I not fill heaven and earth? said the LORD.

Може ли някой да се скрие в тайни места, Та аз да го не видя? казва Господ. Не аз ли изпълвам небесата и земята? казва Господ.

25 I have heard what those prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed.

Чух що говорят пророците, Които в Мое име пророкуват лъжа, Като казват: Видях сън, видях сън!

26 H ow long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies and that prophesy the deceit of their own heart?

До кога ще бъде това в сърцето на пророците, Които пророкуват лъжа, - На ония, които пророкуват измамата на своето сърце?

27 D o they not think to cause my people to forget my name by their dreams which each one tells his neighbour, so much that their fathers have forgotten my name for Baal?

Които мислят да направят людете Ми да забравят Моето име Чрез сънищата си, които разказват всеки за ближния си, Както забравиха бащите им името Ми заради Ваала.

28 T he prophet with whom the dream came, let him tell the dream; and he with whom my word came, let him speak my true word. What is the chaff to the wheat? said the LORD.

Пророк, който има истински сън, нека разказва съня, И оня, който има послание от Мене, нека говори Моето послание вярно. Що има плявата с житото? казва Господ.

29 I s not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaks the rock in pieces?

Не е ли словото Ми като огън? казва Господ, И като чук, който строшава скалата?

30 T herefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words each one from his neighbour.

Затова, ето, Аз съм против пророците, казва Господ, Които крадат думите Ми всеки от ближния си.

31 B ehold, I am against the prophets, saith the LORD, that sweeten their tongues and say, He said.

Ето, Аз съм против пророците, казва Господ, Които клатят езиците си и казват: Той говори.

32 B ehold, I am against those that prophesy false dreams, saith the LORD, and did tell them, and caused my people to err by their lies, and by their flattery; yet I did not send them, nor command them; and they did not profit this people at all, said the LORD.

Ето, аз съм против ония, които пророкуват лъжливи сънища, казва Господ, И, като ги разказват, с лъжите си и с надменността си Правят людете Ми да се заблуждават, Тогаз когато Аз не съм ги изпратил, нито им съм заповядал; Прочее, те никак няма да ползуват тия люде, казва Господ.

33 And when this people or the prophet or the priest shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will forsake you, said the LORD.

И когато тия люде, Или някой пророк или свещеник, те попитат като рекат: Какво е наложеното върху тебе от Господа слово? Тогава да им кажеш що е наложеното, - Че Господ дума: Аз ще ви отхвърля.

34 A nd as for the prophet and the priest and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will visit upon that man and upon his house.

А колкото за пророка, свещеника и оня от людете, Който би рекъл: Наложеното от Господа слово! Аз ще накажа оня човек и дома ум.

35 T hus shall ye say each one to his neighbour and each one to his brother, What has the LORD answered? and, What has the LORD spoken?

Така да речете всеки на ближния си И всеки на брата си: Какво е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?

36 A nd never again shall it come to your memory to say, The burden of the LORD; for every man’s word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of the hosts, our God.

А да не споменете вече - Наложеното от Господа слово; Понеже товар ще бъде на всекиго Неговото слово; Защото извратихте думите на живия Бог, На Господа на Силите, нашия Бог.

37 T hus shalt thou say to the prophet, What has the LORD answered thee? and, What has the LORD spoken?

Така да кажеш на пророка: Какво ти е отговорил Господ? Или: Що е рекъл Господ?

38 B ut if ye say, The burden of the LORD; therefore thus hath the LORD said: Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

Но понеже казвате: Наложеното от Господа слово, Затова, така казва Господ: Понеже употребяват това изречение - Наложеното от Господа слово, При все, че Аз пратих до вас да ви кажат Да не казвате - Наложеното от Господа слово,

39 t herefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will uproot you from my presence and the city that I gave you and your fathers:

Затова, ето, Аз ще ви забравя съвсем, И ще отхвърля от присъствието си вас И град, който дадох вам и на бащите ви;

40 a nd I will place an everlasting reproach upon you, and eternal shame, which shall never be forgotten.

И ще докарам върху вас вечен укор, И вечно посрамление, което няма да се забрави.