1 ¶ Rebuke not an elder, but intreat him as a father, and the younger men as brethren,
Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя,
2 t he elder women as mothers, the younger as sisters, with all purity.
старите жени като майки, по-младите като сестри
3 ¶ Honour widows that are widows indeed.
Почитай вдовиците, които наистина са вдовици.
4 B ut if any widow has children or grandchildren, let those learn first to govern their house in piety and to recompense their parents, for this is honest and pleasing before God.
Но ако някоя вдовица има чада и внуци, те нека се учат да показват благочестие към домашните си и да отдават дължимото на родителите си; защото това е угодно пред Бога.
5 N ow she that is a widow indeed and desolate, trusts in God, and is diligent in supplications and prayers night and day,
А която е истинска вдовица и е останала сама, тя се надява на Бога и постоянствува в молби и в молитви нощем и денем;
6 b ut she that lives in pleasure is dead while she lives.
но оная, която живее сладострастно, жива е умряла.
7 T herefore command these things, that they may be blameless.
Заръчвай и това, за да бъдат и непорочни.
8 B ut if any provide not for his own and specially for those of his own house, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.
9 L et a widow be placed on the list being not less than sixty years old, having been the wife of one man,
Да се записва само такава вдовица, която не е по-долу от шестдесет години, която е била на един мъж жена,
10 h aving a good testimony of good works, if she has brought up well her children, if she has exercised hospitality, if she has washed the feet of the saints, if she has relieved the afflicted, if she has diligently followed every good work.
Известна по добрите си дела: ако е отхранила чеда, ако е приемала странки, ако е омивала нозете на светии, ако е помагала на страдащи, ако се е предавала на всякакво добро дело.
11 B ut the younger widows refuse, for when they have begun to wax wanton against Christ, they desire to marry,
А по-младите вдовици не приемай, защото, когато страстите им ги отвърнат от Христа, искат да се омъжват,
12 h aving condemnation, because they have cast off their first faith.
та падат под осъждане, защото са се пометнали от първото си убеждение.
13 A nd reject also the idle, who have learned to wander about from house to house, and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
А при това, те навикват да стоят празни, да ходят от къща на къща, и не само да бъдат празни, но и бъбриви, като се месят в чужди работи и говорят това, което не трябва да се говори.
14 I desire therefore that the younger women marry, bear children, govern the house, giving no occasion to the adversary to speak reproachfully.
По тая причина, искам по-младите вдовици да се омъжват, да раждат деца, да управляват дом, да не дават никаква причина на противника да хули;
15 F or some are already turned back after Satan.
защото някои вече са се отклонили и отишли подир сатана.
16 I f any faithful man or woman has widows, let them maintain them and let not the congregation be charged, that it may relieve those that are widows indeed.
Ако някой вярващ, мъж или жена, има сродници вдовици, нека ги пригледват, та църквата да се не обременява, за да може да пригледва истинските вдовици.
17 ¶ Let the elders that govern well be counted worthy of double honour, especially those who labour in the word and doctrine.
Презвитер който управлява добре, нека се удостояват с двойна почит, особно ония, които се трудят в словото и поучението,
18 F or the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
защото писанието казва: "Да не обърнеш устата на воля, когато вършее", и: "Работникът заслужава заплатата си".
19 A gainst an elder do not receive an accusation, unless there are two or three witnesses.
Против презвитер не приемай обвинение, освен ако е нанесено от двама или трима свидетели.
20 T hose that persist in sin rebuke before all, that the others may also fear.
Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та другите да имат страх.
21 I charge thee before God and the Lord Jesus Christ and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
Пред Бога, пред Христа Исуса и пред избраните ангели ти заръчвам да пазиш тия заповеди без предразсъдък и нищо да не вършиш с пристрастие.
22 L ay hands suddenly on no one, neither be partaker of the sins of others; keep thyself pure.
Не прибързвай да ръкополагаш никого, нито участвай в чужди грехове. Пази себе си чист.
23 D rink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities.
Не пий вече само вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания.
24 S ome men’s sins are manifest beforehand, before they come unto judgment, but to others they follow after.
Греховете на някои човеци са явни и предварят ги на съда; а на някои идат отпосле.
25 L ikewise also the good works of some are manifest beforehand, and those that are otherwise cannot be hid.
Така и добрите дела на някои са явни; а ония, които не са, не могат да се укрият за винаги.