1 ¶ Now these are the rights which thou shalt set before them.
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 I f thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 I f he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 I f his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 A nd if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 T hen his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 A nd if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 I f she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 A nd if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 I f he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 A nd if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 ¶ He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 A nd if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 B ut if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 A nd he that smites his father or his mother shall be surely put to death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 L ikewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 I n the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 A nd if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 i f he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 A nd if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 N otwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 ¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 A nd if there is death, then thou shalt pay life for life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 A nd if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 A nd if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 I f an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 B ut if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 I f there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 I f the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 A nd if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 t he owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 A nd if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 O r if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.