Exodus 21 ~ Éxodo 21

picture

1 Now these are the rights which thou shalt set before them.

¶ Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos.

2 I f thou should buy a Hebrew slave, he shall serve six years; and in the seventh he shall go out free for nothing.

Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.

3 I f he came in by himself, he shall go out by himself; if he was married, then his wife shall go out with him.

Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 I f his master has given him a wife, and she has born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 A nd if the slave shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free.

Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

6 T hen his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him forever.

Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

7 A nd if a man should sell his daughter to be a maidslave, she shall not go out as the menslaves do.

Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

8 I f she pleases not her master, who therefore took her not unto himself to wife, then it is permitted that she be ransomed; and he may not sell her unto a strange nation when he rejects her.

Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

9 A nd if he has betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 I f he takes another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.

Si tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

11 A nd if he does not do these three things unto her, then shall she go out free without money.

Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.

12 He that smites a man so that he dies shall be surely put to death.

¶ El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 A nd if a man did not lie in wait but God delivered him into his hand, then I will appoint thee a place where he shall flee.

Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.

14 B ut if a man comes presumptuously upon his neighbour to slay him with prudence, thou shalt take him from my altar that he may die.

Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 A nd he that smites his father or his mother shall be surely put to death.

Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.

16 L ikewise he that steals a man and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.

17 I n the same manner he that curses his father or his mother shall surely be put to death.

Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.

18 A nd if men strive together and one smites another with a stone or with his fist and he dies not, but keeps his bed,

Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

19 i f he rises again and walks abroad upon his staff, then shall he that smote him be absolved, only he shall pay for the loss of his time and shall cause him to be thoroughly healed.

si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.

20 A nd if a man smites his slave or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.

Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

21 N otwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.

mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.

22 If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.

¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.

23 A nd if there is death, then thou shalt pay life for life,

Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 b urning for burning, wound for wound, stripe for stripe.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 A nd if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake.

Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

27 A nd if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.

Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 I f an ox gores a man or a woman that they die, then the ox shall surely be stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be absolved.

Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 B ut if the ox were wont to push with his horn in time past and it has been testified to his owner, and he has not kept him in, but that he has killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.

Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 I f there is laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatever is laid upon him.

Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto.

31 W hether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.

Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

32 I f the ox shall gore a manslave or a maidslave, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

33 A nd if someone shall open a pit or if someone shall dig a pit and not cover it and an ox or an ass falls in it,

Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

34 t he owner of the pit shall make it good and give money unto their owner, and the dead beast shall be his.

el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 A nd if one man’s ox hurts another’s that he dies; then they shall sell the live ox and divide the money of it, and the dead ox they shall also divide.

Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

36 O r if it is known that the ox used to push in time past and his owner has not kept him in, he shall surely pay ox for ox, and the dead shall be his own.

Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.