Exod 21 ~ Éxodo 21

picture

1 I ată legile, pe cari le vei pune înaintea lor.

¶ Y éstos son los derechos que pondrás delante de ellos.

2 D acă vei cumpăra un rob evreu, să slujească şase ani ca rob; dar în al şaptelea, să iasă slobod, fără să plătească nimic ca despăgubire.

Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.

3 D acă a intrat singur, să iasă singur; dacă era însurat, să iasă şi nevastă-sa împreună cu el.

Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.

4 D acă stăpînul lui i -a dat o nevastă, şi a avut fii şi fiice cu ea, nevasta şi copiii să fie ai stăpînului lui, iar el să iasă singur.

Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.

5 D acă robul va zice:, Eu iubesc pe stăpînul meu, pe nevastă-mea şi copiii mei, şi nu vreau să ies slobod,`

Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.

6 a tunci stăpînul lui să -l ducă înaintea lui Dumnezeu, să -l apropie de uşă sau de stîlpul uşii, şi stăpînul lui să -i găurească urechea cu o sulă, şi robul să rămînă pentru totdeauna în slujba lui.

Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.

7 D acă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.

Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.

8 D acă nu va plăcea stăpînului ei, care o luase de nevastă, el să -i înlesnească răscumpărarea; dar nu va avea dreptul s'o vîndă unor străini, dacă nu-şi va ţinea cuvîntul.

Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.

9 D acă o dă de nevastă fiului său, să se poarte cu ea după dreptul fiicelor.

Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.

10 D acă -i va lua o altă nevastă, nu va scădea nimic pentru cea dintîi din hrană, din îmbrăcăminte, şi din dreptul ei de soţie.

Si tomare otra esposa, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.

11 D acă nu -i face aceste trei lucruri, ea va putea ieşi, fără nicio despăgubire, fără să dea bani.

Y si no hace estas tres cosas, ella saldrá libre sin dinero.

12 C ine va lovi pe altul cu o lovitură de moarte, să fie pedepsit cu moartea.

¶ El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.

13 D acă nu i -a întins laţuri, şi dacă Dumnezeu l -a făcut să -i cadă în mînă, îţi voi hotărî un loc unde va putea să fugă.

Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.

14 D ar dacă lucrează cineva cu răutate împotriva aproapelui său, folosindu-se de viclenie ca să -l omoare, chiar şi dela altarul Meu să -l smulgi, ca să fie omorît.

Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con prudencia, de mi altar lo quitarás para que muera.

15 C ine va lovi pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.

16 C ine va fura un om, şi -l va vinde sau îl va ţinea în mînile lui, să fie pedepsit cu moartea.

Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.

17 C ine va blestema pe tatăl său sau pe mama sa, să fie pedepsit cu moartea.

Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.

18 D acă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat,

Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;

19 c el ce l -a lovit să nu fie pedepsit, dacă celalt se va scula şi se va plimba afară, sprijinit pe un toiag. Numai să -l despăgubească pentru încetarea lucrului lui şi să -l îngrijească pînă la vindecare.

si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces el que le hirió será absuelto; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que le curen.

20 D acă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.

Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

21 D ar dacă mai trăieşte o zi sau două, stăpînul să nu fie pedepsit; căci este argintul lui.

mas si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.

22 D acă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor.

¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.

23 D ar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă,

Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,

24 o chi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior,

Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 a rsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.

26 D acă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui.

Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.

27 Ş i dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.

Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.

28 D acă un bou va împunge şi va omorî pe un bărbat sau pe o femeie, boul să fie ucis cu pietre, carnea să nu i se mănînce, iar stăpînul boului să nu fie pedepsit.

Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.

29 D ar dacă boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul fusese înştiinţat de lucrul acesta, şi nu l -a închis, boul să fie ucis cu pietre, dacă va ucide un bărbat sau o femeie, şi stăpînul lui să fie pedepsit cu moartea.

Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue notificado, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.

30 D acă i se pune stăpînului un preţ pentru răscumpărarea vieţii lui, va plăti tot ce i se va cere.

Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por la redención de su persona cuanto le fuere impuesto.

31 C înd boul va împunge pe un băiat sau pe o fată, i se va face după legea aceasta;

Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.

32 d ar dacă boul împunge pe un rob, fie bărbat fie femeie, să se dea trei sicli de argint stăpînului robului, şi boul să fie ucis cu pietre.

Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.

33 D acă un om descopere o groapă, sau dacă un om sapă o groapă şi n'o acopere, şi cade în ea un bou sau un măgar,

Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,

34 s tăpînul gropii să plătească stăpînului lor preţul vitei în argint, iar vita moartă să fie a lui.

el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.

35 D acă boul unui om împunge boul unui alt om, şi boul acesta moare, vor vinde boul cel viu şi preţul lui îl vor împărţi; vor împărţi şi boul mort.

Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.

36 D ar dacă se ştia că boul avea obicei mai înainte să împungă, şi stăpînul lui nu l -a închis, stăpînul acesta să dea bou pentru bou, iar boul cel mort să -l ia el.

Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.