1 I ată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
2 C e ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 D ar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 C ăci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 O , de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Mejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 A cum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Oíd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
7 V reţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
8 V reţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 D acă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
¿Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 N u, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
El os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.
11 N u vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 P ărerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 T ăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
¶ Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
14 Î mi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 D a, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
16 C hiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 A scultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Oíd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
18 I ată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
He aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
19 A re cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
20 N umai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
Concédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
21 T rage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Llama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
23 C îte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
24 P entru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 V rei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
26 P entruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?
27 P entru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
28 c înd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
Siendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.