1 I ată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 C e ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 D ar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 C ăci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 O , de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 A cum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 V reţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 V reţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 D acă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 N u, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 N u vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 P ărerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 T ăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.
“Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Î mi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 D a, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 C hiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 A scultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 I ată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 A re cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 N umai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:
“Only don’t do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 T rage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.
withdraw your hand far from me; and don’t let your terror make me afraid.
22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 C îte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 P entru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 V rei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 P entruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 P entru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 c înd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.