1 D omnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2 Î nsă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3 A tunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
he left Judea, and departed into Galilee.
4 F iindcă trebuia să treacă prin Samaria,
He needed to pass through Samaria.
5 a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6 A colo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8 C ăci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 F emeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 - Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 D oamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 E şti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?”
13 I sus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 D ar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15 D oamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 D u-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 F emeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.
The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 P entrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 D oamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 P ărinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 F emeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22 V oi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 D ar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24 D umnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26 I sus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 A tunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``
At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 A tunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people,
29 V eniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30 E i au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
They went out of the city, and were coming to him.
31 Î n timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 D ar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 U cenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 I sus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work.
35 N u ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 C ine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
He who reaps receives wages, and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37 C ăci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 E u v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39 M ulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40 C înd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 M ult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
Many more believed because of his word.
42 Ş i ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43 D upă aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 C ăci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 C înd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 I sus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 S lujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 I sus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 S lujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 D u-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51 P e cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 E l i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 T atăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 A cesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.
This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.