Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 Î n ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.

But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.

2 A u găsit piatra răsturnată de pe mormînt,

They found the stone rolled away from the tomb.

3 a u intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.

They entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.

4 F iindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.

While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

5 Î ngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,, Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?

Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?

6 N u este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,

He isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

7 c înd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``

saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”

8 Ş i ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.

They remembered his words,

9 L a întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.

returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 C ele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.

Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.

11 C uvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.

These words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.

12 D ar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.

But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.

13 Î n aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;

Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.

14 ş i vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.

They talked with each other about all of these things which had happened.

15 P e cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.

While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.

16 D ar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.

But their eyes were kept from recognizing him.

17 E l le -a zis:,, Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.

He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”

18 D rept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,, Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -

One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”

19 C e?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,, Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.

He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

20 C um preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``

and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

21 N oi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.

But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.

22 B a încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,

Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;

23 n u I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.

and when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 U nii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``

Some of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”

25 A tunci Isus le -a zis:,, O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!

He said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 N u trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``

Didn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”

27 Ş i a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.

Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.

28 C înd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.

They came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.

29 D ar ei au stăruit de El, şi au zis:,, Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.

They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.

30 P e cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.

When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.

31 A tunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.

Their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.

32 Ş i au zis unul către altul:,, Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``

They said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”

33 S 'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,

They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 ş i zicînd:,, A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``

saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”

35 Ş i au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.

They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

36 P e cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``

As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”

37 P lini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.

But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

38 D ar El le -a zis:,, Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?

He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?

39 U itaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``

See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”

40 ( Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)

When he had said this, he showed them his hands and his feet.

41 F iindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,, Aveţi aici ceva de mîncare?``

While they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”

42 I -au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.

They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.

43 E l le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.

He took them, and ate in front of them.

44 A poi le -a zis:,, Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``

He said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”

45 A tunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.

Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.

46 Ş i le -a zis:,, Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.

He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,

47 Ş i să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.

48 V oi sînteţi martori ai acestor lucruri.

You are witnesses of these things.

49 Ş i iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``

Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”

50 E l i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.

He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

51 P e cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.

While he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.

52 D upăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

53 Ş i tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin

and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.