1 Î n ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
Ma il primo giorno della settimana, la mattina prestissimo, esse si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparati.
2 A u găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.
3 a u intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
Ma quando entrarono non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 F iindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
Mentre se ne stavano perplesse di questo fatto, ecco che apparvero davanti a loro due uomini in vesti risplendenti;
5 Î ngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis:,, Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
tutte impaurite chinarono il viso a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?
6 N u este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordate come egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,
7 c înd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
dicendo che il Figlio dell’uomo doveva essere dato nelle mani di uomini peccatori ed essere crocifisso, e il terzo giorno risuscitare».
8 Ş i ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
Esse si ricordarono delle sue parole.
9 L a întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
Tornate dal sepolcro, annunciarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.
10 C ele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
Quelle che dissero queste cose agli apostoli erano: Maria Maddalena, Giovanna, Maria, madre di Giacomo, e le altre donne che erano con loro.
11 C uvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
Quelle parole sembrarono loro un vaneggiare e non gli credettero.
12 D ar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
Ma Pietro, alzatosi, corse al sepolcro; si chinò a guardare e vide solo le fasce; poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé per quello che era avvenuto. Gesù sulla via per Emmaus
13 Î n aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
Due di loro se ne andavano in quello stesso giorno a un villaggio di nome Emmaus, distante da Gerusalemme sessanta stadi;
14 ş i vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
e parlavano tra di loro di tutte le cose che erano accadute.
15 P e cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù stesso si avvicinò e cominciò a camminare con loro.
16 D ar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
Ma i loro occhi erano impediti a tal punto che non lo riconoscevano.
17 E l le -a zis:,, Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
Egli domandò loro: «Di che discorrete fra di voi lungo il cammino?» Ed essi si fermarono tutti tristi.
18 D rept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis:,, Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
Uno dei due, che si chiamava Cleopa, gli rispose: «Tu solo, tra i forestieri, stando in Gerusalemme, non hai saputo le cose che vi sono accadute in questi giorni?»
19 C e?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns:,, Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
Egli disse loro: «Quali?» Essi gli risposero: «Il fatto di Gesù Nazareno, che era un profeta potente in opere e in parole davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 C um preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno fatto condannare a morte e lo hanno crocifisso.
21 N oi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
Noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto ciò, ecco il terzo giorno da quando sono accadute queste cose.
22 B a încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
È vero che certe donne tra di noi ci hanno fatto stupire; andate la mattina di buon’ora al sepolcro,
23 n u I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
non hanno trovato il suo corpo, e sono ritornate dicendo di aver avuto anche una visione di angeli, i quali dicono che egli è vivo.
24 U nii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato tutto come avevano detto le donne, ma lui non lo hanno visto».
25 A tunci Isus le -a zis:,, O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
Allora Gesù disse loro: «O insensati e lenti di cuore nel credere a tutte le cose che i profeti hanno dette!
26 N u trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
Non doveva il Cristo soffrire tutto ciò ed entrare nella sua gloria?»
27 Ş i a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.
28 C înd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
Quando si furono avvicinati al villaggio dove stavano andando, egli fece come se volesse proseguire.
29 D ar ei au stăruit de El, şi au zis:,, Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
Essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno sta per finire». Ed egli entrò per rimanere con loro.
30 P e cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
Quando fu a tavola con loro prese il pane, lo benedisse, lo spezzò e lo diede loro.
31 A tunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
Allora i loro occhi furono aperti e lo riconobbero, ma egli scomparve alla loro vista.
32 Ş i au zis unul către altul:,, Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
Ed essi dissero l’uno all’altro: «Non sentivamo forse ardere il cuore {dentro di noi} mentre egli ci parlava per la via e ci spiegava le Scritture?»
33 S 'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
E, alzatisi in quello stesso momento, tornarono a Gerusalemme e trovarono riuniti gli undici e quelli che erano con loro,
34 ş i zicînd:,, A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
i quali dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».
35 Ş i au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
Essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.
36 P e cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis:,, Pace vouă!``
Ora, mentre essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!»
37 P lini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
Ma essi, sconvolti e atterriti, pensavano di vedere uno spirito.
38 D ar El le -a zis:,, Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
Ed egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché sorgono dubbi nel vostro cuore ?
39 U itaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
Guardate le mie mani e i miei piedi, perché sono proprio io! Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».
40 ( Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
E, detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 F iindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis:,, Aveţi aici ceva de mîncare?``
Ma siccome per la gioia non credevano ancora e si stupivano, disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?»
42 I -au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
Essi gli porsero un pezzo di pesce arrostito;
43 E l le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
egli lo prese, e mangiò in loro presenza. La missione affidata ai discepoli
44 A poi le -a zis:,, Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
Poi disse loro: «Queste sono le cose che io vi dicevo quand’ero ancora con voi: che si dovevano compiere tutte le cose scritte di me nella legge di Mosè, nei profeti e nei Salmi».
45 A tunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
Allora aprì loro la mente per capire le Scritture e disse loro:
46 Ş i le -a zis:,, Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
«Così è scritto, che il Cristo avrebbe sofferto e sarebbe risorto dai morti il terzo giorno,
47 Ş i să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
e che nel suo nome si sarebbe predicato il ravvedimento per il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.
48 V oi sînteţi martori ai acestor lucruri.
Voi siete testimoni di queste cose.
49 Ş i iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
Ed {ecco,} io mando su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi, rimanete in città, finché siate rivestiti di potenza dall’alto». L’ascensione di Gesù
50 E l i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
Poi li condusse fuori fin presso Betania; e, alzate in alto le mani, li benedisse.
51 P e cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato su nel cielo.
52 D upăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 Ş i tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
e stavano sempre nel tempio, benedicendo Dio.