Cantarea Cantarilor 1 ~ Song of Solomon 1

picture

1 C întarea cîntărilor, făcută de Solomon.

The Song of songs, which is Solomon’s. Beloved

2 S ă mă sărute cu sărutările gurii lui! Căci toate desmierdările tale sînt mai bune de cît vinul,

Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.

3 m irodeniile tale au un miros plăcut. Numele tău este ca o mireasmă vărsată. De aceea te iubesc pe tine fetele!

Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured out, therefore the virgins love you.

4 T rage-mă după tine! Şi haidem să alergăm! Împăratul mă duce în odăile lui... Ne vom veseli şi ne vom bucura de tine; vom lăuda desmierdările tale mai mult de cît vinul! Pe drept eşti iubit.

Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his rooms. Friends We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine! Beloved They are right to love you.

5 S înt neagră, dar sînt frumoasă, fiice ale Ierusalimului, cum sînt corturile Chedarului, şi cum sînt covoarele lui Solomon.

I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar’s tents, like Solomon’s curtains.

6 N u vă uitaţi că sînt aşa de negricioasă, căci m'a ars soarele. Fiii mamei mele s'au mîniat pe mine, şi m'au pus păzitoare la vii. Dar via frumuseţii mele n'am păzit -o.

Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

7 S pune-mi tu, pe care te iubeşte inima mea, unde îţi paşti oile, unde te odihneşti la amiază? Căci de ce să umblu ca o rătăcită pe la turmele tovarăşilor tăi? -

Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover

8 D acă nu ştii, o tu, cea mai frumoasă dintre femei, ieşi pe urmele oilor, şi paşte-ţi iezii lîngă colibele păstorilor.

If you don’t know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds’ tents.

9 C u iapa înhămată la carăle lui Faraon, te asemăn eu pe tine, scumpa mea.

I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh’s chariots.

10 C e frumoşi îţi sînt obrajii în mijlocul lănţişoarelor dela gît, şi ce frumos îţi este gîtul în mijlocul şirurilor de mărgăritare!

Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.

11 Î ţi vom face deci lănţişoare de aur, cu stropituri de argint. -

We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved

12 C ît stă împăratul la masa lui, nardul meu îşi răspîndeşte mirosul.

While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.

13 P rea iubitul meu îmi este ca un mănunchi de mir, care se odihneşte între ţîţele mele.

My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.

14 P rea iubitul meu este pentru mine un strugure de măliniţă, din viile din En-Ghedi. -

My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi. Lover

15 C e frumoasă eşti, iubito, uite ce frumoasă eşti, cu ochii tăi de porumbiţă! -

Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are doves. Beloved

16 C e frumos eşti, prea iubitule, ce plăcut eşti! Verdeaţa este patul nostru! -

Behold, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant. Lover

17 C edrii sînt grinzile caselor noastre, şi chiparoşii sînt pardoselele noastre. -

The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.