Iov 13 ~ Job 13

picture

1 I ată, ochiul meu a văzut toate acestea, urechea mea a auzit şi a luat seama.

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.

2 C e ştiţi voi, ştiu şi eu, nu sînt mai pe jos decît voi.

Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.

3 D ar vreau să vorbesc acum Celui Atotputernic, vreau să-mi apăr pricina înaintea lui Dumnezeu.

Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.

4 C ăci voi sînteţi nişte făuritori de minciuni, sînteţi cu toţii nişte doftori de nimic.

Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.

5 O , de aţi fi tăcut, ce înţelepciune aţi fi arătat!

Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.

6 A cum, ascultaţi, vă rog, apărarea mea, şi luaţi aminte la răspunsul buzelor mele!

Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.

7 V reţi să vorbiţi lucruri nedrepte din dragoste pentru Dumnezeu? Şi să spuneţi minciuni, ca să -L apăraţi?

Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?

8 V reţi să ţineţi cu El şi să faceţi pe apărătorii lui Dumnezeu?

Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?

9 D acă vă va cerceta El, va găsi bine oare? Sau vreţi să -L înşelaţi cum înşelaţi pe un om?

He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?

10 N u, nu; ci El vă va osîndi, dacă în ascuns nu lucraţi decît părtinindu -L pe El.

He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.

11 N u vă înfricoşează măreţia Lui? Şi nu cade groaza Lui peste voi?

E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?

12 P ărerile voastre sînt păreri de cenuşă, întăriturile voastre sînt întărituri de lut.

Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.

13 T ăceţi, lăsaţi-mă, vreau să vorbesc! Întîmplă-mi-se ce mi s'ar întîmpla.

Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.

14 Î mi voi lua carnea în dinţi, şi îmi voi pune viaţa în joc.

He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?

15 D a, mă va ucide: n'am nimic de nădăjduit; dar îmi voi apăra purtarea în faţa Lui.

Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.

16 C hiar şi lucrul acesta poate sluji la scăparea mea, căci un nelegiuit nu îndrăzneşte să vină înaintea Lui.

Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.

17 A scultaţi, ascultaţi cuvintele mele, luaţi aminte la cele ce voi spune.

Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.

18 I ată-mă sînt gata să-mi apăr pricina, căci ştiu că am dreptate.

Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.

19 A re cineva ceva de spus împotriva mea? Atunci tac, şi vreau să mor.

Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.

20 N umai două lucruri fă-mi, şi nu mă voi ascunde de Faţa Ta:

Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.

21 T rage-Ţi mîna de pe mine, şi nu mă mai turbura cu groaza Ta.

Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.

22 A poi cheamă-mă şi-Ţi voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc eu, şi răspunde-mi Tu!

Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.

23 C îte fărădelegi şi păcate am făcut? Arată-mi călcările de lege şi păcatele mele.

Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.

24 P entru ce Îţi ascunzi Faţa, şi mă iei drept vrăjmaş?

He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?

25 V rei să loveşti o frunză suflată de vînt? Vrei să urmăreşti un pai uscat?

E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?

26 P entruce să mă loveşti cu suferinţe amare, şi să mă pedepseşti pentru greşeli din tinereţă?

Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.

27 P entru ce să-mi pui picioarele în butuci, să-mi pîndeşti toate mişcările, să pui hotar paşilor mei,

Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:

28 c înd trupul meu cade în putrezire ca o haină mîncată de molii?

Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.