1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4 Q ue ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5 M ejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6 O íd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7 ¿ Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8 ¿ Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9 ¿ Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10 E l os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11 D e cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12 V uestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13 ¶ Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15 H e aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17 O íd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18 H e aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19 ¿ Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20 C oncédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21 A parta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22 L lama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27 P ones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28 S iendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.