1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?