Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 Y respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

2 ¿ Quién es ese que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento?

«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

3 A hora ciñe como varón tus lomos; yo te preguntaré, y hazme saber tú.

Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

4 ¿ Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes entendimiento.

Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 ¿ Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

6 ¿ Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

7 c uando alababan todas las estrellas del alba, y se regocijaban todos los hijos de Dios?

quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

8 ¿ Quién encerró con puertas el mar, cuando se derramaba por fuera como saliendo de madre;

Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

9 c uando puse yo nubes por vestidura suya, y por su faja oscuridad?

quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

10 Y determiné sobre él mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,

Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

11 y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante, y allí parará el orgullo de tus ondas.

e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

12 ¿ Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

13 p ara que ocupe los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?

perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

14 E s transformado como lodo al sello, y luego se para como vestidura;

Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

15 m as la luz de los impíos es quitada de ellos, y el brazo enaltecido es quebrantado.

Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

16 ¿ Por ventura has entrado hasta los nacederos del mar, y has andado escudriñando el abismo?

Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

17 ¿ Por ventura te han sido descubiertas las puertas de la muerte o has visto las puertas de la sombra de muerte?

Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

18 ¿ Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

19 ¿ Por dónde va el camino a la habitación de la luz, y dónde está el lugar de las tinieblas?

Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

20 ¿ Si la tomarás tú en sus términos, y si entendieras las sendas de su casa?

perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

21 ¿ Si sabías tú cuando habías de nacer, y si el número de tus días había de ser grande?

Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

22 ¿ Has entrado tú en los tesoros de la nieve, y has visto los tesoros del granizo,

Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

23 l o cual tengo yo reservado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla?

che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 ¿ Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?

Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

25 ¿ Quién repartió conducto al turbión, y camino a los relámpagos del trueno,

Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

26 h aciendo llover sobre la tierra deshabitada, sobre el desierto, donde no hay hombre,

per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

27 p ara saciar la tierra desierta e inculta, y para hacer producir de verdura renuevos?

per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

28 ¿ Por ventura la lluvia tiene padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

29 ¿ Del vientre de quién salió el hielo? Y la helada del cielo, ¿quién la engendró?

Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 L as aguas se endurecen a manera de piedra, y se congela la faz del abismo.

Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

31 ¿ Detendrás tú por ventura las delicias de las Pléyades, o desatarás las ligaduras del Orión?

Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

32 ¿ Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos, o guiarás el Arcturo con sus hijos?

Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

33 ¿ Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

34 ¿ Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra muchedumbre de aguas?

Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

35 ¿ Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

36 ¿ Quién puso la sabiduría en lo íntimo? ¿O quién dio al entendimiento la inteligencia?

Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

37 ¿ Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace parar,

Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

38 c uando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegan unos a otros?

quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

39 ¿ Cazarás tú la presa para el león? ¿Y saciarás el hambre de los leoncillos,

Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

40 c uando están echados en las cuevas, o se están en sus guaridas para acechar?

quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

41 ¿ Quién preparó al cuervo su alimento, cuando sus polluelos claman a Dios, y andan errantes sin comida?

Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?