Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?