Job 38 ~ 約 伯 記 38

picture

1 E ntonces el Señor respondió a Job desde el torbellino y dijo:

那 時 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

2 ¿ Quién es éste que oscurece el consejo con palabras sin conocimiento ?

誰 用 無 知 的 言 語 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

3 C iñe ahora tus lomos como un hombre, y yo te preguntaré, y tú me instruirás.

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

4 ¿ Dónde estabas tú cuando yo echaba los cimientos de la tierra ? Dí melo, si tienes inteligencia.

我 立 大 地 根 基 的 時 候 , 你 在 哪 裡 呢 ? 你 若 有 聰 明 , 只 管 說 罷 !

5 ¿ Quién puso sus medidas ?, ya que sabes, ¿o quién extendió sobre ella cordel?

你 若 曉 得 就 說 , 是 誰 定 地 的 尺 度 ? 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 ?

6 ¿ Sobre qué se asientan sus basas, o quién puso su piedra angular

地 的 根 基 安 置 在 何 處 ? 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 ?

7 c uando cantaban juntas las estrellas del alba, y todos los hijos de Dios gritaban de gozo?

那 時 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。

8 ¿ O quién encerró con puertas el mar, cuando, irrumpiendo, se salió de su seno;

海 水 衝 出 , 如 出 胎 胞 , 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 ?

9 c uando hice de una nube su vestidura, y de espesa oscuridad sus pañales;

是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 ,

10 c uando sobre él establecí límites, puse puertas y cerrojos,

為 他 定 界 限 , 又 安 門 和 閂 ,

11 y dije: “Hasta aquí llegarás, pero no más allá; aquí se detendrá el orgullo de tus olas”?

說 : 你 只 可 到 這 裡 , 不 可 越 過 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

12 ¿ Alguna vez en tu vida has mandado a la mañana, y hecho conocer al alba su lugar,

你 自 生 以 來 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

13 p ara que ella eche mano a los confines de la tierra, y de ella sean sacudidos los impíos ?

叫 這 光 普 照 地 的 四 極 , 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 ?

14 E lla cambia como barro bajo el sello; y como con vestidura se presenta.

因 這 光 , 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 , 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。

15 M as se quita la luz a los impíos, y se quiebra el brazo levantado.

亮 光 不 照 惡 人 ; 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。

16 ¿ Has entrado hasta las fuentes del mar, o andado en las profundidades del abismo ?

你 曾 進 到 海 源 , 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 ?

17 ¿ Te han sido reveladas las puertas de la muerte, o has visto las puertas de la densa oscuridad ?

死 亡 的 門 曾 向 你 顯 露 麼 ? 死 蔭 的 門 你 曾 見 過 麼 ?

18 ¿ Has comprendido la extensión de la tierra ? Dí melo, si tú sabes todo esto.

地 的 廣 大 你 能 明 透 麼 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 說 罷 !

19 ¿ Dónde está el camino a la morada de la luz? Y la oscuridad, ¿dónde está su lugar,

光 明 的 居 所 從 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 ?

20 p ara que la lleves a su territorio, y para que disciernas los senderos de su casa?

你 能 帶 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麼 ?

21 ¡ Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido, y grande es el número de tus días!

你 總 知 道 , 因 為 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 數 目 也 多 。

22 ¿ Has entrado en los depósitos de la nieve, o has visto los depósitos del granizo,

你 曾 進 入 雪 庫 , 或 見 過 雹 倉 麼 ?

23 q ue he reservado para el tiempo de angustia, para el día de guerra y de batalla?

這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 , 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 預 備 的 。

24 ¿ Dónde está el camino en que se divide la luz, o el viento solano esparcido sobre la tierra?

光 亮 從 何 路 分 開 ? 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 ?

25 ¿ Quién ha abierto un canal para el turbión, o un camino para el rayo,

誰 為 雨 水 分 道 ? 誰 為 雷 電 開 路 ?

26 p ara traer lluvia sobre tierra despoblada, sobre un desierto sin hombre alguno,

使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 ?

27 p ara saciar la tierra desierta y desolada, y hacer brotar las semillas de la hierba?

使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 , 青 草 得 以 發 生 ?

28 ¿ Tiene padre la lluvia ? ¿Quién ha engendrado las gotas de rocío?

雨 有 父 麼 ? 露 水 珠 是 誰 生 的 呢 ?

29 ¿ Del vientre de quién ha salido el hielo ? Y la escarcha del cielo, ¿quién la ha dado a luz?

冰 出 於 誰 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 誰 生 的 呢 ?

30 E l agua se endurece como la piedra, y aprisionada está la superficie del abismo.

諸 水 堅 硬 ( 或 譯 : 隱 藏 ) 如 石 頭 ; 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。

31 ¿ Puedes tú atar las cadenas de las Pléyades, o desatar las cuerdas de Orión ?

你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 ? 能 解 開 參 星 的 帶 麼 ?

32 ¿ Haces aparecer una constelación a su tiempo, y conduces la Osa con sus hijos?

你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 ? 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麼 ?

33 ¿ Conoces tú las ordenanzas de los cielos, o fijas su dominio en la tierra ?

你 知 道 天 的 定 例 麼 ? 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 ?

34 ¿ Puedes levantar tu voz a las nubes, para que abundancia de agua te cubra ?

你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 , 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 ?

35 ¿ Envías los relámpagos para que vayan y te digan: “Aquí estamos ?”

你 能 發 出 閃 電 , 叫 他 行 去 , 使 他 對 你 說 : 我 們 在 這 裡 ?

36 ¿ Quién ha puesto sabiduría en lo más íntimo del ser, o ha dado a la mente inteligencia ?

誰 將 智 慧 放 在 懷 中 ? 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 ?

37 ¿ Quién puede contar las nubes con sabiduría, o inclinar los odres de los cielos,

誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 ? 塵 土 聚 集 成 團 , 土 塊 緊 緊 結 連 ; 那 時 , 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

38 c uando el polvo en masa se endurece, y los terrones se pegan entre sí?

a

39 ¿ Puedes cazar la presa para la leona, o saciar el apetito de los leoncillos,

母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 ; 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 , 使 他 們 飽 足 麼 ?

40 c uando se agachan en sus madrigueras, o están al acecho en sus guaridas ?

a

41 ¿ Quién prepara para el cuervo su alimento, cuando sus crías claman a Dios, y vagan sin comida ?

烏 鴉 之 雛 因 無 食 物 飛 來 飛 去 , 哀 告 神 ; 那 時 , 誰 為 他 預 備 食 物 呢 ?