Job 39 ~ 約 伯 記 39

picture

1 ¿ Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?

2 ¿ Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?

他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?

3 S e encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.

他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。

4 S us crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.

這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。

5 ¿ Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?

6 a l cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?

我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。

7 S e burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.

他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。

8 E xplora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.

遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。

9 ¿ Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?

野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?

10 ¿ Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?

你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?

11 ¿ Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?

豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?

12 ¿ Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?

豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?

13 B aten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?

鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?

14 P orque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;

因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;

15 s e olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。

16 T rata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;

17 p orque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.

因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。

18 P ero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。

19 ¿ Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?

20 ¿ Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。

21 e scarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.

他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。

22 S e burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.

他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。

23 R esuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.

箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。

24 C on ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

25 C ada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。

26 ¿ Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?

鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?

27 ¿ Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?

大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?

28 E n la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,

29 D esde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.

從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。

30 S us polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.

他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。