Deuteronomio 29 ~ 申 命 記 29

picture

1 E stas son las palabras del pacto que el Señor mandó a Moisés que hiciera con los hijos de Israel en la tierra de Moab, además del pacto que El había hecho con ellos en Horeb.

這 是 耶 和 華 在 摩 押 地 吩 咐 摩 西 與 以 色 列 人 立 約 的 話 , 是 在 他 和 他 們 於 何 烈 山 所 立 的 約 之 外 。

2 Y convocó Moisés a todo Israel y les dijo: Habéis visto todo lo que el Señor hizo delante de vuestros ojos en la tierra de Egipto a Faraón, a todos sus siervos y a toda su tierra,

摩 西 召 了 以 色 列 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 在 埃 及 地 , 在 你 們 眼 前 向 法 老 和 他 眾 臣 僕 , 並 他 全 地 所 行 的 一 切 事 , 你 們 都 看 見 了 ,

3 l as grandes pruebas que vieron vuestros ojos, aquellas grandes señales y maravillas.

就 是 你 親 眼 看 見 的 大 試 驗 和 神 蹟 , 並 那 些 大 奇 事 。

4 P ero hasta el día de hoy el Señor no os ha dado corazón para entender, ni ojos para ver, ni oídos para oír.

但 耶 和 華 到 今 日 沒 有 使 你 們 心 能 明 白 , 眼 能 看 見 , 耳 能 聽 見 。

5 Y o os he conducido durante cuarenta años en el desierto; no se han gastado los vestidos sobre vosotros y no se ha gastado la sandalia en vuestro pie.

我 領 你 們 在 曠 野 四 十 年 , 你 們 身 上 的 衣 服 並 沒 有 穿 破 , 腳 上 的 鞋 也 沒 有 穿 壞 。

6 N o habéis comido pan ni habéis bebido vino ni sidra, para que sepáis que yo soy el Señor vuestro Dios.

你 們 沒 有 吃 餅 , 也 沒 有 喝 清 酒 濃 酒 。 這 要 使 你 們 知 道 , 耶 和 華 是 你 們 的 神 。

7 C uando llegasteis a este lugar, Sehón, rey de Hesbón, y Og, rey de Basán, salieron a nuestro encuentro para pelear, pero los derrotamos;

你 們 來 到 這 地 方 , 希 實 本 王 西 宏 、 巴 珊 王 噩 都 出 來 與 我 們 交 戰 , 我 們 就 擊 殺 了 他 們 ,

8 y tomamos su tierra y la dimos en herencia a los rubenitas, a los gaditas y a la media tribu de Manasés.

取 了 他 們 的 地 給 流 便 支 派 、 迦 得 支 派 , 和 瑪 拿 西 半 支 派 為 業 。

9 G uardad, pues, las palabras de este pacto y ponedlas en práctica, para que prosperéis en todo lo que hagáis.

所 以 你 們 要 謹 守 遵 行 這 約 的 話 , 好 叫 你 們 在 一 切 所 行 的 事 上 亨 通 。

10 H oy estáis todos vosotros en presencia del Señor vuestro Dios: vuestros jefes, vuestras tribus, vuestros ancianos y vuestros oficiales, todos los hombres de Israel,

今 日 , 你 們 的 首 領 、 族 長 ( 原 文 作 支 派 ) 、 長 老 、 官 長 、 以 色 列 的 男 丁 , 你 們 的 妻 子 兒 女 , 和 營 中 寄 居 的 , 以 及 為 你 們 劈 柴 挑 水 的 人 , 都 站 在 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 面 前 ,

11 v uestros pequeños, vuestras mujeres, y el forastero que está dentro de tus campamentos, desde tu leñador hasta el que saca tu agua,

a

12 p ara que entres en el pacto con el Señor tu Dios, y en su juramento que el Señor tu Dios hace hoy contigo,

為 要 你 順 從 耶 和 華 ─ 你 神 今 日 與 你 所 立 的 約 , 向 你 所 起 的 誓 。

13 a fin de establecerte hoy como su pueblo y que El sea tu Dios, tal como te lo ha dicho y como lo juró a tus padres Abraham, Isaac y Jacob.

這 樣 , 他 要 照 他 向 你 所 應 許 的 話 , 又 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 起 的 誓 , 今 日 立 你 作 他 的 子 民 , 他 作 你 的 神 。 這 樣 , 他 要 照 他 向 你 所 應 許 的 話 , 又 向 你 列 祖 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 起 的 誓 , 今 日 立 你 作 他 的 子 民 , 他 作 你 的 神 。

14 Y no hago sólo con vosotros este pacto y este juramento,

我 不 但 與 你 們 立 這 約 , 起 這 誓 ,

15 s ino también con los que están hoy aquí con nosotros en la presencia del Señor nuestro Dios, y con los que no están hoy aquí con nosotros

凡 與 我 們 一 同 站 在 耶 和 華 ─ 我 們 神 面 前 的 , 並 今 日 不 在 我 們 這 裡 的 人 , 我 也 與 他 們 立 這 約 , 起 這 誓 。

16 ( pues vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto y cómo pasamos en medio de las naciones por las cuales habéis pasado,

我 們 曾 住 過 埃 及 地 , 也 從 列 國 經 過 ; 這 是 你 們 知 道 的 。

17 a demás, habéis visto sus abominaciones y los ídolos de madera y de piedra, de plata y de oro, que tenían con ellos);

你 們 也 看 見 他 們 中 間 可 憎 之 物 , 並 他 們 木 、 石 、 金 、 銀 的 偶 像 。

18 n o sea que haya entre vosotros hombre o mujer, familia o tribu, cuyo corazón se aleje hoy del Señor nuestro Dios para ir y servir a los dioses de aquellas naciones; no sea que haya entre vosotros una raíz que produzca fruto venenoso y ajenjo.

惟 恐 你 們 中 間 , 或 男 或 女 , 或 族 長 或 支 派 長 , 今 日 心 裡 偏 離 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 , 去 事 奉 那 些 國 的 神 ; 又 怕 你 們 中 間 有 惡 根 生 出 苦 菜 和 茵 蔯 來 ,

19 Y sucederá que cuando él oiga las palabras de esta maldición, se envanecerá, diciendo: “Tendré paz aunque ande en la terquedad de mi corazón, a fin de destruir la tierra regada junto con la seca.”

聽 見 這 咒 詛 的 話 , 心 裡 仍 是 自 誇 說 : 我 雖 然 行 事 心 裡 頑 梗 , 連 累 眾 人 , 卻 還 是 平 安 。

20 E l Señor jamás querrá perdonarlo, sino que la ira del Señor y su celo arderán contra ese hombre, y toda maldición que está escrita en este libro caerá sobre él, y el Señor borrará su nombre de debajo del cielo.

耶 和 華 必 不 饒 恕 他 ; 耶 和 華 的 怒 氣 與 憤 恨 要 向 他 發 作 , 如 煙 冒 出 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 加 在 他 身 上 。 耶 和 華 又 要 從 天 下 塗 抹 他 的 名 ,

21 E ntonces el Señor lo señalará para adversidad de entre todas las tribus de Israel, según todas las maldiciones del pacto que están escritas en este libro de la ley.

也 必 照 著 寫 在 律 法 書 上 、 約 中 的 一 切 咒 詛 將 他 從 以 色 列 眾 支 派 中 分 別 出 來 , 使 他 受 禍 。

22 Y la generación venidera, vuestros hijos que se levanten después de vosotros y el extranjero que venga de tierra lejana, cuando vean las plagas de la tierra y las enfermedades con las que el Señor la ha afligido, dirán:

你 們 的 後 代 , 就 是 以 後 興 起 來 的 子 孫 , 和 遠 方 來 的 外 人 , 看 見 這 地 的 災 殃 , 並 耶 和 華 所 降 與 這 地 的 疾 病 ,

23 Toda su tierra es azufre, sal y calcinación, sin sembrar, nada germina y el pasto no crece en ella, como en la destrucción de Sodoma y Gomorra, de Adma y de Zeboim que el Señor destruyó en su ira y en su furor.”

又 看 見 遍 地 有 硫 磺 , 有 鹽 鹵 , 有 火 跡 , 沒 有 耕 種 , 沒 有 出 產 , 連 草 都 不 生 長 ─ 好 像 耶 和 華 在 忿 怒 中 所 傾 覆 的 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 、 押 瑪 、 洗 扁 一 樣 ─

24 Y dirán todas las naciones: “¿Por qué ha hecho así el Señor a esta tierra? ¿Por qué esta gran explosión de ira ?”

所 看 見 的 人 , 連 萬 國 人 , 都 必 問 說 : 耶 和 華 為 何 向 此 地 這 樣 行 呢 ? 這 樣 大 發 烈 怒 是 甚 麼 意 思 呢 ?

25 Y los hombres dirán: “Porque abandonaron el pacto que el Señor, el Dios de sus padres, hizo con ellos cuando los sacó de la tierra de Egipto.

人 必 回 答 說 : 是 因 這 地 的 人 離 棄 了 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的 神 , 領 他 們 出 埃 及 地 的 時 候 與 他 們 所 立 的 約 ,

26 Y ellos fueron y sirvieron a otros dioses y los adoraron, dioses que no habían conocido y los cuales El no les había dado.

去 事 奉 敬 拜 素 不 認 識 的 別 神 , 是 耶 和 華 所 未 曾 給 他 們 安 排 的 。

27 Por eso, ardió la ira del Señor contra aquella tierra, para traer sobre ella toda maldición que está escrita en este libro;

所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 這 地 發 作 , 將 這 書 上 所 寫 的 一 切 咒 詛 都 降 在 這 地 上 。

28 y el Señor los desarraigó de su tierra con ira, con furor y con gran enojo, y los arrojó a otra tierra, hasta hoy.”

耶 和 華 在 怒 氣 、 忿 怒 、 大 惱 恨 中 將 他 們 從 本 地 拔 出 來 , 扔 在 別 的 地 上 , 像 今 日 一 樣 。

29 L as cosas secretas pertenecen al Señor nuestro Dios, mas las cosas reveladas nos pertenecen a nosotros y a nuestros hijos para siempre, a fin de que guardemos todas las palabras de esta ley.

隱 祕 的 事 是 屬 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 ; 惟 有 明 顯 的 事 是 永 遠 屬 我 們 和 我 們 子 孫 的 , 好 叫 我 們 遵 行 這 律 法 上 的 一 切 話 。