Job 31 ~ 約 伯 記 31

picture

1 H ice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

2 ¿ Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?

3 ¿ No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?

4 ¿ No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?

5 S i he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;

6 q ue El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )

7 S i mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

8 q ue yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。

9 S i mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,

10 q ue muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。

11 P orque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。

12 p orque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。

13 S i he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;

14 ¿ qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?

15 ¿ Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?

16 S i he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

17 o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

18 ( aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

19 s i he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;

20 s i sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

21 s i he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;

22 q ue mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。

23 P orque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。

24 S i he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

25 s i me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;

26 s i he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

27 y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;

28 e so también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。

29 ¿ Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;

30 N o, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

31 ¿ Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

32 E l forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

33 ¿ Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;

34 p orque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

35 ¡ Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )

36 c iertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。

37 D el número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。

38 S i mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;

39 s i he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;

40 ¡ que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.

願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。