Job 31 ~ 約 伯 記 31

picture

1 » Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.

我 與 眼 睛 立 約 , 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 ?

2 ¿ Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?

從 至 上 的 神 所 得 之 分 , 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 是 甚 麼 呢 ?

3 ¿ Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?

豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 , 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 ?

4 ¿ Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?

神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 , 數 點 我 的 腳 步 呢 ?

5 » Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,

我 若 與 虛 謊 同 行 , 腳 若 追 隨 詭 詐 ;

6 q ue Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.

( 我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 ; )

7 S i acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,

我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 , 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 , 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 ;

8 ¡ que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!

就 願 我 所 種 的 有 別 人 吃 , 我 田 所 產 的 被 拔 出 來 。

9 » Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,

我 若 受 迷 惑 , 向 婦 人 起 淫 念 , 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 ,

10 ¡ que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!

就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 , 別 人 也 與 他 同 室 。

11 E sos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.

因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。

12 S on un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.

這 本 是 火 焚 燒 , 直 到 毀 滅 , 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。

13 » Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,

我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;

14 ¿ con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?

神 興 起 , 我 怎 樣 行 呢 ? 他 察 問 , 我 怎 樣 回 答 呢 ?

15 ¡ El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!

造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?

16 » ¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?

我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 , 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 ,

17 ¿ Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?

或 獨 自 吃 我 一 點 食 物 , 孤 兒 沒 有 與 我 同 吃 ;

18 ¡ Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!

( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 , 好 像 父 子 一 樣 ; 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 。 )

19 » ¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?

我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 , 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 ;

20 ¡ Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!

我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 為 我 祝 福 ;

21 » Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.

我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 , 舉 手 攻 擊 孤 兒 ;

22 ¡ Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!

情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 , 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。

23 ¡ Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!

因 神 降 的 災 禍 使 我 恐 懼 ; 因 他 的 威 嚴 , 我 不 能 妄 為 。

24 » Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.

我 若 以 黃 金 為 指 望 , 對 精 金 說 : 你 是 我 的 倚 靠 ;

25 J amás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.

我 若 因 財 物 豐 裕 , 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 ;

26 J amás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,

我 若 見 太 陽 發 光 , 明 月 行 在 空 中 ,

27 c on la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.

心 就 暗 暗 被 引 誘 , 口 便 親 手 ;

28 ¡ Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!

這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 , 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。

29 J amás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.

我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 , 見 他 遭 災 便 高 興 ;

30 J amás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.

( 我 沒 有 容 口 犯 罪 , 咒 詛 他 的 生 命 ; )

31 J amás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.

若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 , 誰 不 以 主 人 的 食 物 吃 飽 呢 ?

32 J amás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.

( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 ; )

33 » Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,

我 若 像 亞 當 ( 或 譯 : 別 人 ) 遮 掩 我 的 過 犯 , 將 罪 孽 藏 在 懷 中 ;

34 f ue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.

因 懼 怕 大 眾 , 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 , 以 致 閉 口 無 言 , 杜 門 不 出 ;

35 » ¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.

惟 願 有 一 位 肯 聽 我 ! ( 看 哪 , 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 , 願 全 能 者 回 答 我 ! )

36 C on mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.

願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 ! 我 必 帶 在 肩 上 , 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 。

37 L e daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.

我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 , 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。

38 » Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;

我 若 奪 取 田 地 , 這 地 向 我 喊 冤 , 犁 溝 一 同 哭 泣 ;

39 s i saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,

我 若 吃 地 的 出 產 不 給 價 值 , 或 叫 原 主 喪 命 ;

40 ¡ que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.

願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 , 長 惡 草 代 替 大 麥 。 約 伯 的 話 說 完 了 。