Jeremías 38 ~ 耶 利 米 書 38

picture

1 S efatías hijo de Matán, Gedalías hijo de Pasjur, Jucal hijo de Selemías, y Pasjur hijo de Malquías, se enteraron de los mensajes que Jeremías daba a todo el pueblo, y de que les decía:

瑪 坦 的 兒 子 示 法 提 雅 、 巴 施 戶 珥 的 兒 子 基 大 利 、 示 利 米 雅 的 兒 子 猶 甲 、 瑪 基 雅 的 兒 子 巴 示 戶 珥 聽 見 耶 利 米 對 眾 人 所 說 的 話 , 說 :

2 « Así ha dicho el Señor: “El que se quede en esta ciudad morirá a filo de espada, o de hambre, o de peste. Pero el que se pase al bando de los caldeos, vivirá. Su vida será su botín de guerra, y quedará con vida.”

耶 和 華 如 此 說 : 住 在 這 城 裡 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 ; 但 出 去 歸 降 迦 勒 底 人 的 必 得 存 活 , 就 是 以 自 己 命 為 掠 物 的 , 必 得 存 活 。

3 » Así ha dicho el Señor: “No hay duda. Esta ciudad será conquistada, y caerá en manos del ejército del rey de Babilonia.”»

耶 和 華 如 此 說 : 這 城 必 要 交 在 巴 比 倫 王 軍 隊 的 手 中 , 他 必 攻 取 這 城 。

4 P or eso los príncipes le dijeron al rey: «¡Este hombre merece la muerte! Con sus palabras desanima a los soldados que aún quedan en la ciudad, lo mismo que a todo el pueblo. ¡Este hombre no busca la paz del pueblo, sino su mal!»

於 是 首 領 對 王 說 : 求 你 將 這 人 治 死 ; 因 他 向 城 裡 剩 下 的 兵 丁 和 眾 民 說 這 樣 的 話 , 使 他 們 的 手 發 軟 。 這 人 不 是 求 這 百 姓 得 平 安 , 乃 是 叫 他 們 受 災 禍 。

5 E l rey Sedequías les respondió: «Ahí lo tienen, en sus manos. Aunque soy el rey, nada puedo hacer contra ustedes.»

西 底 家 王 說 : 他 在 你 們 手 中 , 無 論 何 事 , 王 也 不 能 與 你 們 反 對 。

6 E ntonces ellos le echaron mano a Jeremías y lo arrojaron en la cisterna de Malquías hijo de Hamelec, la cual estaba en el patio de la cárcel. Lo bajaron con sogas, y como en la cisterna no había agua, sino cieno, Jeremías quedó hundido en el cieno.

他 們 就 拿 住 耶 利 米 , 下 在 哈 米 勒 的 兒 子 ( 或 譯 : 王 的 兒 子 ) 瑪 基 雅 的 牢 獄 裡 ; 那 牢 獄 在 護 衛 兵 的 院 中 。 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 繫 下 去 。 牢 獄 裡 沒 有 水 , 只 有 淤 泥 , 耶 利 米 就 陷 在 淤 泥 中 。

7 U n etíope llamado Ébed Mélec, que era eunuco de la casa real, se enteró de que Jeremías había sido puesto en la cisterna. Mientras el rey estaba sentado a la puerta de Benjamín,

在 王 宮 的 太 監 古 實 人 以 伯 • 米 勒 , 聽 見 他 們 將 耶 利 米 下 了 牢 獄 ( 那 時 王 坐 在 便 雅 憫 門 口 ) ,

8 É bed Mélec salió del palacio y fue a hablar con el rey. Le dijo:

以 伯 • 米 勒 就 從 王 宮 裡 出 來 , 對 王 說 :

9 « Mi señor y rey, todo lo que estos hombres han hecho con el profeta Jeremías está muy mal. Lo han echado en la cisterna, y allí se morirá de hambre, pues ya no hay pan en la ciudad.»

主 ─ 我 的 王 啊 , 這 些 人 向 先 知 耶 利 米 一 味 地 行 惡 , 將 他 下 在 牢 獄 中 ; 他 在 那 裡 必 因 飢 餓 而 死 , 因 為 城 中 再 沒 有 糧 食 。

10 E ntonces el rey mandó al mismo etíope Ébed Mélec que tomara treinta hombres de la corte, y que fuera a sacar de la cisterna al profeta Jeremías, antes de que se muriera.

王 就 吩 咐 古 實 人 以 伯 • 米 勒 說 : 你 從 這 裡 帶 領 三 十 人 , 趁 著 先 知 耶 利 米 未 死 以 前 , 將 他 從 牢 獄 中 提 上 來 。

11 É bed Mélec se puso al mando de esos hombres, y entró en la tesorería, que estaba en la parte baja del palacio del rey, y tomó de allí trapos viejos y ropas raídas y andrajosas, y con unas sogas las echó a la cisterna donde estaba Jeremías.

於 是 以 伯 • 米 勒 帶 領 這 些 人 同 去 , 進 入 王 宮 , 到 庫 房 以 下 , 從 那 裡 取 了 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 , 用 繩 子 縋 下 牢 獄 去 到 耶 利 米 那 裡 。

12 L uego el etíope Ébed Mélec instruyó a Jeremías: «Ponte ahora estos trapos viejos, y estas ropas raídas y andrajosas, debajo de los sobacos, para que no te lastimen las sogas.» Y Jeremías lo hizo así.

古 實 人 以 伯 • 米 勒 對 耶 利 米 說 : 你 用 這 些 碎 布 和 破 爛 的 衣 服 放 在 繩 子 上 , 墊 你 的 胳 肢 窩 。 耶 利 米 就 照 樣 行 了 。

13 D e ese modo, con sogas sacaron a Jeremías de la cisterna, y Jeremías se quedó en el patio de la cárcel. Sedequías consulta a Jeremías

這 樣 , 他 們 用 繩 子 將 耶 利 米 從 牢 獄 裡 拉 上 來 。 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 。

14 D espués de eso, el rey Sedequías ordenó que llevaran al profeta Jeremías a su presencia, y lo recibió en la tercera entrada de la casa del Señor. Allí el rey le dijo a Jeremías: «Voy a hacerte una pregunta, y quiero que me digas la verdad.»

西 底 家 王 打 發 人 帶 領 先 知 耶 利 米 , 進 耶 和 華 殿 中 第 三 門 裡 見 王 。 王 就 對 耶 利 米 說 : 我 要 問 你 一 件 事 , 你 絲 毫 不 可 向 我 隱 瞞 。

15 J eremías le respondió: «Si te digo la verdad, ordenarás que me maten. Y si te doy un consejo, no vas a hacerme caso.»

耶 利 米 對 西 底 家 說 : 我 若 告 訴 你 , 你 豈 不 定 要 殺 我 麼 ? 我 若 勸 戒 你 , 你 必 不 聽 從 我 。

16 E l rey Sedequías le hizo a Jeremías un juramento secreto. Le dijo: «Te juro por el Señor, que nos dio la vida, que no te mataré ni te pondré en manos de esos hombres que quieren matarte.»

西 底 家 王 就 私 下 向 耶 利 米 說 : 我 指 著 那 造 我 們 生 命 之 永 生 的 耶 和 華 起 誓 : 我 必 不 殺 你 , 也 不 將 你 交 在 尋 索 你 命 的 人 手 中 。

17 E ntonces Jeremías le dijo a Sedequías: «Así ha dicho el Señor y Dios de los ejércitos, el Dios de Israel: “Si te entregas enseguida a los príncipes del rey de Babilonia, seguirás con vida y esta ciudad no será incendiada. Tú y los tuyos seguirán con vida.

耶 利 米 對 西 底 家 說 : 耶 和 華 ─ 萬 軍 之 神 、 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 若 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 , 你 的 命 就 必 存 活 , 這 城 也 不 致 被 火 焚 燒 , 你 和 你 的 全 家 都 必 存 活 。

18 P ero si no te entregas a los príncipes del rey de Babilonia, esta ciudad caerá en manos de los caldeos, y ellos le prenderán fuego, y tú no podrás escapar de sus manos.”»

你 若 不 出 去 歸 降 巴 比 倫 王 的 首 領 , 這 城 必 交 在 迦 勒 底 人 手 中 。 他 們 必 用 火 焚 燒 , 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 。

19 E l rey Sedequías le contestó: «Jeremías, tengo miedo de los judíos que se han pasado al bando de los caldeos. Tal vez me entreguen en sus manos y me pongan en ridículo.»

西 底 家 王 對 耶 利 米 說 : 我 怕 那 些 投 降 迦 勒 底 人 的 猶 大 人 , 恐 怕 迦 勒 底 人 將 我 交 在 他 們 手 中 , 他 們 戲 弄 我 。

20 P ero Jeremías le dijo: «No te entregarán. Si atiendes a la voz del Señor, y a lo que yo te digo, te irá bien y vivirás.

耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。 耶 利 米 說 : 迦 勒 底 人 必 不 將 你 交 出 。 求 你 聽 從 我 對 你 所 說 耶 和 華 的 話 , 這 樣 你 必 得 好 處 , 你 的 命 也 必 存 活 。

21 P ero si te niegas a entregarte, esto es lo que el Señor me ha revelado:

你 若 不 肯 出 去 , 耶 和 華 指 示 我 的 話 乃 是 這 樣 :

22 T odas las mujeres que han quedado en el palacio real de Judá serán entregadas a los príncipes del rey de Babilonia, y ellas mismas dirán: “Tus amigos te engañaron, y te han vencido. Hundieron tus pies en el cieno, y luego te abandonaron.”

猶 大 王 宮 裡 所 剩 的 婦 女 必 都 帶 到 巴 比 倫 王 的 首 領 那 裡 。 這 些 婦 女 必 說 : 你 知 己 的 朋 友 催 逼 你 , 勝 過 你 ; 見 你 的 腳 陷 入 淤 泥 中 , 就 轉 身 退 後 了 。

23 E ntonces todas tus mujeres y tus hijos serán entregados a los caldeos, y tú no escaparás de sus manos, sino que el rey de Babilonia mismo te hará prisionero, y a esta ciudad le prenderán fuego.»

人 必 將 你 的 后 妃 和 你 的 兒 女 帶 到 迦 勒 底 人 那 裡 ; 你 也 不 得 脫 離 他 們 的 手 , 必 被 巴 比 倫 王 的 手 捉 住 ; 你 也 必 使 這 城 被 火 焚 燒 。

24 S edequías le dijo a Jeremías: «Si no quieres morir, nadie debe enterarse de esto.

西 底 家 對 耶 利 米 說 : 不 要 使 人 知 道 這 些 話 , 你 就 不 至 於 死 。

25 S i los príncipes llegan a saber que yo he hablado contigo, y vienen a verte y te dicen: “Dinos por favor de qué hablaste con el rey. Si no quieres que te matemos, no nos ocultes nada. Y dinos también qué te dijo el rey”,

首 領 若 聽 見 了 我 與 你 說 話 , 就 來 見 你 , 問 你 說 : 你 對 王 說 甚 麼 話 不 要 向 我 們 隱 瞞 , 我 們 就 不 殺 你 。 王 向 你 說 甚 麼 話 也 要 告 訴 我 們 。

26 t ú les responderás: “Yo le pedí al rey que no me hiciera volver a la casa de Jonatán, pues no quiero morir allí.”»

你 就 對 他 們 說 : 我 在 王 面 前 懇 求 不 要 叫 我 回 到 約 拿 單 的 房 屋 死 在 那 裡 。

27 E n efecto, todos los príncipes fueron a ver a Jeremías y le preguntaron, y él les respondió tal y como el rey le había sugerido. Entonces ellos, al ver que ese asunto no había trascendido, dejaron a Jeremías en paz.

隨 後 眾 首 領 來 見 耶 利 米 , 問 他 , 他 就 照 王 所 吩 咐 的 一 切 話 回 答 他 們 。 他 們 不 再 與 他 說 話 , 因 為 事 情 沒 有 洩 漏 。

28 Y Jeremías se quedó en el patio de la cárcel hasta el día en que Jerusalén fue conquistada. El día en que Jerusalén cayó, Jeremías estaba allí.

於 是 耶 利 米 仍 在 護 衛 兵 的 院 中 , 直 到 耶 路 撒 冷 被 攻 取 的 日 子 。