Ezequiel 36 ~ 以 西 結 書 36

picture

1 » Tú, hijo de hombre, profetiza a los montes de Israel. Diles que oigan la palabra del Señor.»

人 子 啊 , 你 要 對 以 色 列 山 發 預 言 說 : 以 色 列 山 哪 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。

2 A sí ha dicho Dios el Señor: «El enemigo se burla de ustedes, y dice: “¡Vaya! ¡Hasta las alturas eternas se nos han dado en posesión!”

主 耶 和 華 如 此 說 : 因 仇 敵 說 : 阿 哈 ! 這 永 久 的 山 岡 都 歸 我 們 為 業 了 !

3 P or eso, profetiza contra ellos.» Así ha dicho Dios el Señor: «Ustedes han sido asolados. Por todos lados, gente de otras naciones se los han tragado; ¡los han convertido en su propiedad!; ¡los han hecho caer en boca de habladores, para que sean la burla de todos los pueblos!

所 以 要 發 預 言 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 敵 人 使 你 荒 涼 , 四 圍 吞 吃 , 好 叫 你 歸 與 其 餘 的 外 邦 人 為 業 , 並 且 多 嘴 多 舌 的 人 提 起 你 來 , 百 姓 也 說 你 有 臭 名 。

4 P or eso, montes de Israel, escuchen la palabra de Dios el Señor.» Así ha dicho Dios el Señor a los montes y a las colinas, a los arroyos y a los valles, a las ruinas desoladas y a las ciudades desamparadas, que quedaron expuestas a la burla de las naciones vecinas, y a ser su botín de guerra.

故 此 , 以 色 列 山 要 聽 主 耶 和 華 的 話 。 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 、 荒 廢 之 地 、 被 棄 之 城 , 為 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 所 佔 據 、 所 譏 刺 的 ,

5 S í, así ha dicho Dios el Señor: «En el ardor de mi enojo ciertamente he hablado en contra de las demás naciones y en contra de todo Edom, porque alegremente y con enconada vehemencia se disputaron mi tierra para quedarse con ella. Quisieron tomar prisioneros a los que fueron expulsados de allí.

主 耶 和 華 對 你 們 如 此 說 : 我 真 發 憤 恨 如 火 , 責 備 那 其 餘 的 外 邦 人 和 以 東 的 眾 人 。 他 們 快 樂 滿 懷 , 心 存 恨 惡 , 將 我 的 地 歸 自 己 為 業 , 又 看 為 被 棄 的 掠 物 。

6 P or eso, profetiza acerca de la tierra de Israel, y diles a sus montes y colinas, y a sus arroyos y valles, que yo, su Dios y Señor, he dicho: “En mi enojo y furor he hablado, porque ustedes han tenido que soportar los insultos de las naciones.

所 以 , 你 要 指 著 以 色 列 地 說 預 言 , 對 大 山 小 岡 、 水 溝 山 谷 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 發 憤 恨 和 忿 怒 說 , 因 你 們 曾 受 外 邦 人 的 羞 辱 ,

7 P or eso yo, su Dios y Señor, levanto mi mano y juro que las naciones que están alrededor de ustedes tendrán que soportar su propia afrenta.”

所 以 我 起 誓 說 : 你 們 四 圍 的 外 邦 人 總 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

8 P ero ustedes, montes de Israel, extenderán su follaje y darán su fruto para mi pueblo Israel, porque ya pronto van a volver.

以 色 列 山 哪 , 你 必 發 枝 條 , 為 我 的 民 以 色 列 結 果 子 , 因 為 他 們 快 要 來 到 。

9 » Como pueden ver, yo estoy en favor de ustedes, y voy a cuidarlos, y ustedes serán cultivados y sembrados.

看 哪 , 我 是 幫 助 你 的 , 也 必 向 你 轉 意 , 使 你 得 以 耕 種 。

10 Y o multiplicaré en ustedes a todos los habitantes de Israel, y las ciudades volverán a ser habitadas, y sus ruinas serán reconstruidas.

我 必 使 以 色 列 全 家 的 人 數 在 你 上 面 增 多 , 城 邑 有 人 居 住 , 荒 場 再 被 建 造 。

11 M ultiplicaré en ustedes el número de hombres y del ganado, y éstos serán multiplicados y crecerán. Haré que vuelvan a vivir como en el pasado, y los trataré mejor que antes. Así sabrán que yo soy el Señor.

我 必 使 人 和 牲 畜 在 你 上 面 加 增 ; 他 們 必 生 養 眾 多 。 我 要 使 你 照 舊 有 人 居 住 , 並 要 賜 福 與 你 比 先 前 更 多 , 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 。

12 » Yo haré que mi pueblo Israel vuelva a ser transitado. Mi pueblo tomará posesión de ti, y tú serás de ellos, y nunca más les quitarás la vida a sus hijos.»

我 必 使 人 , 就 是 我 的 民 以 色 列 , 行 在 你 上 面 。 他 們 必 得 你 為 業 ; 你 也 不 再 使 他 們 喪 子 。

13 A sí ha dicho Dios el Señor: «Se dice que ustedes, como nación, se comen a la gente y matan a sus propios hijos.

主 耶 和 華 如 此 說 : 因 為 人 對 你 說 : 你 是 吞 吃 人 的 , 又 使 國 民 喪 子 ,

14 P ero ya no volverán a devorarse a la gente, ni a matar a tus propios hijos. Palabra de Dios el Señor.

所 以 主 耶 和 華 說 : 你 必 不 再 吞 吃 人 , 也 不 再 使 國 民 喪 子 。

15 » Nunca más permitiré que oigas los insultos de las naciones, ni que vuelvas a soportar las ofensas de otros pueblos, ni que les quites la vida a tus propios hijos.» Palabra de Dios el Señor.

我 使 你 不 再 聽 見 各 國 的 羞 辱 , 不 再 受 萬 民 的 辱 罵 , 也 不 再 使 國 民 絆 跌 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

16 L a palabra del Señor vino a mí, y me dijo:

耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :

17 « Hijo de hombre, mientras el pueblo de Israel habitaba en su tierra, la contaminó con sus hechos y su modo de proceder. A mis ojos, su manera de actuar fue tan repugnante como si estuvieran menstruando.

人 子 啊 , 以 色 列 家 住 在 本 地 的 時 候 , 在 行 動 作 為 上 玷 污 那 地 。 他 們 的 行 為 在 我 面 前 , 好 像 正 在 經 期 的 婦 人 那 樣 污 穢 。

18 P or la sangre que derramaron, descargué mi enojo sobre ellos, pues con sus ídolos contaminaron la tierra.

所 以 我 因 他 們 在 那 地 上 流 人 的 血 , 又 因 他 們 以 偶 像 玷 污 那 地 , 就 把 我 的 忿 怒 傾 在 他 們 身 上 。

19 P or eso los dispersé por todas las naciones y por todos los países, pues los juzgué como lo merecían sus acciones y su conducta.

我 將 他 們 分 散 在 列 國 , 四 散 在 列 邦 , 按 他 們 的 行 動 作 為 懲 罰 他 們 。

20 C uando llegaron a las naciones a las que fueron llevados, profanaron mi santo nombre, pues de ellos se decía que eran el pueblo del Señor, y que de la tierra del Señor habían salido.

他 們 到 了 所 去 的 列 國 , 就 使 我 的 聖 名 被 褻 瀆 ; 因 為 人 談 論 他 們 說 , 這 是 耶 和 華 的 民 , 是 從 耶 和 華 的 地 出 來 的 。

21 Y me ha dolido ver que mi santo nombre ha sido profanado por el pueblo de Israel entre las naciones a las que fueron llevados.

我 卻 顧 惜 我 的 聖 名 , 就 是 以 色 列 家 在 所 到 的 列 國 中 所 褻 瀆 的 。

22 » Por eso, dile al pueblo de Israel que yo, su Señor y Dios he dicho: “Pueblo de Israel, no lo hago por ustedes, sino por causa de mi santo nombre, el cual ustedes profanaron entre las naciones a las que fueron llevados.

所 以 , 你 要 對 以 色 列 家 說 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 啊 , 我 行 這 事 不 是 為 你 們 , 乃 是 為 我 的 聖 名 , 就 是 在 你 們 到 的 列 國 中 所 褻 瀆 的 。

23 P ero yo santificaré la grandeza de mi nombre, el cual ustedes profanaron entre las naciones. Y cuando delante de sus ojos yo sea santificado en medio de ustedes, las naciones sabrán que yo soy el Señor. Palabra de Dios el Señor.

我 要 使 我 的 大 名 顯 為 聖 ; 這 名 在 列 國 中 已 被 褻 瀆 , 就 是 你 們 在 他 們 中 間 所 褻 瀆 的 。 我 在 他 們 眼 前 , 在 你 們 身 上 顯 為 聖 的 時 候 , 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

24 Yo los recogeré de todas las naciones y países, y los traeré de vuelta a su tierra.

我 必 從 各 國 收 取 你 們 , 從 列 邦 聚 集 你 們 , 引 導 你 們 歸 回 本 地 。

25 E sparciré agua limpia sobre ustedes, y ustedes quedarán limpios de todas sus impurezas, pues los limpiaré de todos sus ídolos.

我 必 用 清 水 灑 在 你 們 身 上 , 你 們 就 潔 淨 了 。 我 要 潔 淨 你 們 , 使 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 , 棄 掉 一 切 的 偶 像 。

26 L es daré un corazón nuevo, y pondré en ustedes un espíritu nuevo; les quitaré el corazón de piedra que ahora tienen, y les daré un corazón sensible.

我 也 要 賜 給 你 們 一 個 新 心 , 將 新 靈 放 在 你 們 裡 面 , 又 從 你 們 的 肉 體 中 除 掉 石 心 , 賜 給 你 們 肉 心 。

27 P ondré en ustedes mi espíritu, y haré que cumplan mis estatutos, y que obedezcan y pongan en práctica mis preceptos.

我 必 將 我 的 靈 放 在 你 們 裡 面 , 使 你 們 順 從 我 的 律 例 , 謹 守 遵 行 我 的 典 章 。

28 Y ustedes habitarán en la tierra que les di a sus padres, y serán mi pueblo, y yo seré su Dios.

你 們 必 住 在 我 所 賜 給 你 們 列 祖 之 地 。 你 們 要 作 我 的 子 民 , 我 要 作 你 們 的 神 。

29 Y o los limpiaré de todas sus impurezas, y haré que venga el trigo, y lo multiplicaré para que no pasen hambre.

我 必 救 你 們 脫 離 一 切 的 污 穢 , 也 必 命 五 穀 豐 登 , 不 使 你 們 遭 遇 饑 荒 。

30 M ultiplicaré también el fruto de los árboles, y el fruto de los campos, para que nunca más vuelvan a sufrir el oprobio de pasar hambre entre las naciones.

我 必 使 樹 木 多 結 果 子 , 田 地 多 出 土 產 , 好 叫 你 們 不 再 因 饑 荒 受 外 邦 人 的 譏 誚 。

31 Y ustedes se acordarán de su mal proceder y de sus malas acciones, y se avergonzarán de ustedes mismos y de las iniquidades y de los actos repugnantes que cometieron.

那 時 , 你 們 必 追 想 你 們 的 惡 行 和 你 們 不 善 的 作 為 , 就 因 你 們 的 罪 孽 和 可 憎 的 事 厭 惡 自 己 。

32 S épanse bien, pueblo de Israel, que no lo hago por ustedes, así que deben avergonzarse y sentirse mal por las iniquidades que han cometido.”» Palabra de Dios el Señor.

主 耶 和 華 說 : 你 們 要 知 道 , 我 這 樣 行 不 是 為 你 們 。 以 色 列 家 啊 , 當 為 自 己 的 行 為 抱 愧 蒙 羞 。

33 A sí ha dicho Dios el Señor: «El día que yo los limpie de todas sus iniquidades, haré también que las ciudades vuelvan a ser habitadas, y que las ruinas sean reconstruidas.

主 耶 和 華 如 此 說 : 我 潔 淨 你 們 , 使 你 們 脫 離 一 切 罪 孽 的 日 子 , 必 使 城 邑 有 人 居 住 , 荒 場 再 被 建 造 。

34 L a tierra asolada volverá a ser cultivada, en vez de permanecer asolada a la vista de todos los que pasan.

過 路 的 人 雖 看 為 荒 廢 之 地 , 現 今 這 荒 廢 之 地 仍 得 耕 種 。

35 » Entonces se dirá: “Esta tierra, que alguna vez fue asolada, ha llegado a ser como el huerto de Edén. Estas ciudades, que habían quedado desiertas y asoladas y en ruinas, ahora están fortificadas y habitadas.”

他 們 必 說 : 這 先 前 為 荒 廢 之 地 , 現 在 成 如 伊 甸 園 ; 這 荒 廢 淒 涼 、 毀 壞 的 城 邑 現 在 堅 固 有 人 居 住 。

36 E ntonces las naciones que hayan quedado a su alrededor sabrán que yo reconstruí lo que fue derribado y planté lo que estaba desolado. Yo, el Señor, lo he dicho y lo haré.»

那 時 , 在 你 們 四 圍 其 餘 的 外 邦 人 必 知 道 我 ─ 耶 和 華 修 造 那 毀 壞 之 處 , 培 植 那 荒 廢 之 地 。 我 ─ 耶 和 華 說 過 , 也 必 成 就 。

37 A sí ha dicho Dios el Señor: «Todavía el pueblo de Israel habrá de pedirme que los multiplique, de la manera que se multiplican los rebaños.

主 耶 和 華 如 此 說 : 我 要 加 增 以 色 列 家 的 人 數 , 多 如 羊 群 。 他 們 必 為 這 事 向 我 求 問 , 我 要 給 他 們 成 就 。

38 Y las ciudades ahora desiertas se llenarán de gente, como se llena Jerusalén con los rebaños de ovejas consagradas en sus fiestas solemnes. Así sabrán que yo soy el Señor.»

耶 路 撒 冷 在 守 節 作 祭 物 所 獻 的 羊 群 怎 樣 多 , 照 樣 , 荒 涼 的 城 邑 必 被 人 群 充 滿 。 他 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。