Habacuc 2 ~ 哈 巴 谷 書 2

picture

1 D ecidí mantenerme vigilante. Decidí mantenerme en pie sobre la fortaleza. Decidí no dormir hasta saber lo que el Señor me iba a decir, y qué respuesta daría a mi queja.

我 要 站 在 守 望 所 , 立 在 望 樓 上 觀 看 , 看 耶 和 華 對 我 說 甚 麼 話 , 我 可 用 甚 麼 話 向 他 訴 冤 ( 向 他 訴 冤 : 或 譯 回 答 所 疑 問 的 ) 。

2 Y el Señor me respondió, y me dijo: «Escribe esta visión. Grábala sobre unas tablillas, para que pueda leerse de corrido.

他 對 我 說 : 將 這 默 示 明 明 地 寫 在 版 上 , 使 讀 的 人 容 易 讀 ( 或 譯 : 隨 跑 隨 讀 ) 。

3 L a visión va a tardar todavía algún tiempo, pero su cumplimiento se acerca, y no dejará de cumplirse. Aunque tarde, espera a que llegue, porque vendrá sin falta. No tarda ya.

因 為 這 默 示 有 一 定 的 日 期 , 快 要 應 驗 , 並 不 虛 謊 。 雖 然 遲 延 , 還 要 等 候 ; 因 為 必 然 臨 到 , 不 再 遲 延 。

4 A quel cuya alma no es recta, es arrogante; pero el justo vivirá por su fe.

迦 勒 底 人 自 高 自 大 , 心 不 正 直 ; 惟 義 人 因 信 得 生 。

5 E l que es afecto al vino, es traicionero y soberbio, y por lo tanto no permanecerá, pues ensancha su garganta como el sepulcro y es insaciable como la muerte; reúne para sí mismo a todos los pueblos y naciones. Ayes contra los injustos

迦 勒 底 人 因 酒 詭 詐 , 狂 傲 , 不 住 在 家 中 , 擴 充 心 欲 , 好 像 陰 間 。 他 如 死 不 能 知 足 , 聚 集 萬 國 , 堆 積 萬 民 都 歸 自 己 。

6 » ¿Y no habrán de burlarse de ti, y de lanzarte sarcásticos refranes? No faltarán quienes digan: “¡Ay de ti, que acumulabas bienes ajenos! ¿Hasta cuándo habrías de amontonar lo que a otros arrebataste?”

這 些 國 的 民 豈 不 都 要 提 起 詩 歌 並 俗 語 譏 刺 他 說 : 禍 哉 ! 迦 勒 底 人 , 你 增 添 不 屬 自 己 的 財 物 , 多 多 取 人 的 當 頭 , 要 到 幾 時 為 止 呢 ?

7 » ¿No habrán de levantarse de pronto tus deudores, y al despertar te harán temblar, y serás para ellos botín de guerra?

咬 傷 你 的 豈 不 忽 然 起 來 , 擾 害 你 的 豈 不 興 起 , 你 就 作 他 們 的 擄 物 麼 ?

8 T ú has despojado de sus bienes a muchas naciones; por eso todos los otros pueblos te despojarán. Y es que tú has derramado mucha sangre, has cometido muchos robos en la tierra y en las ciudades, y contra todos sus habitantes.

因 你 搶 奪 許 多 的 國 , 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 , 所 以 各 國 剩 下 的 民 都 必 搶 奪 你 。

9 » ¡Ay de ti, que codicias ganancias injustas para tu casa, y que pones en alto tu nido para escaparte del poder del mal!

為 本 家 積 蓄 不 義 之 財 、 在 高 處 搭 窩 、 指 望 免 災 的 有 禍 了 !

10 P ara vergüenza de tu casa, hiciste planes malvados, asolaste a muchos pueblos, y has pecado contra tu vida.

你 圖 謀 剪 除 多 國 的 民 , 犯 了 罪 , 使 你 的 家 蒙 羞 , 自 害 己 命 。

11 C iertamente, las piedras de los muros clamarán contra ti, y las tablas del enmaderado repetirán el eco.

牆 裡 的 石 頭 必 呼 叫 ; 房 內 的 棟 梁 必 應 聲 。

12 » ¡Ay de ti, que edificas la ciudad con sangre, y que la fundas sobre la iniquidad!

以 人 血 建 城 、 以 罪 孽 立 邑 的 有 禍 了 !

13 ¿ Acaso no lo ha determinado el Señor de los ejércitos? Los pueblos trabajarán para el fuego, y las naciones se fatigarán en vano.

眾 民 所 勞 碌 得 來 的 被 火 焚 燒 , 列 國 由 勞 乏 而 得 的 歸 於 虛 空 , 不 都 是 出 於 萬 軍 之 耶 和 華 麼 ?

14 P orque así como el mar rebosa de agua, también la tierra rebosará con el conocimiento de la gloria del Señor.

認 識 耶 和 華 榮 耀 的 知 識 要 充 滿 遍 地 , 好 像 水 充 滿 洋 海 一 般 。

15 » ¡Ay de ti, que embriagas a tu prójimo! ¡Ay de ti, que le acercas el odre y lo emborrachas para contemplar su desnudez!

給 人 酒 喝 、 又 加 上 毒 物 、 使 他 喝 醉 、 好 看 見 他 下 體 的 有 禍 了 !

16 E so, en vez de honrarte, te llena de deshonra, ¡pero también tú beberás y mostrarás tu desnudez! El Señor mismo vendrá a ti, y con su mano derecha te dará a beber del cáliz, y tu honra quedará cubierta de afrentoso vómito.

你 滿 受 羞 辱 , 不 得 榮 耀 ; 你 也 喝 吧 , 顯 出 是 未 受 割 禮 的 ! 耶 和 華 右 手 的 杯 必 傳 到 你 那 裡 ; 你 的 榮 耀 就 變 為 大 大 地 羞 辱 。

17 C iertamente, la rapiña del Líbano recaerá sobre ti, y las fieras te despedazarán. Y es que tú has derramado mucha sangre, has cometido muchos robos en la tierra y en las ciudades, y contra todos sus habitantes.

你 向 利 巴 嫩 行 強 暴 與 殘 害 驚 嚇 野 獸 的 事 必 遮 蓋 你 ; 因 你 殺 人 流 血 , 向 國 內 的 城 並 城 中 一 切 居 民 施 行 強 暴 。

18 » ¿De qué sirve la escultura que hace el escultor? ¿De que sirve la estatua fundida, maestra de mentira, obra en la que pone su confianza el que hace imágenes mudas?

雕 刻 的 偶 像 , 人 將 他 刻 出 來 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 鑄 造 的 偶 像 就 是 虛 謊 的 師 傅 。 製 造 者 倚 靠 這 啞 巴 偶 像 有 甚 麼 益 處 呢 ?

19 ¡ Ay del que pide al palo que despierte, y que a la piedra muda le pide levantarse! ¿Cómo pretende ser maestro? ¡Sus imágenes están recubiertas de oro y plata, y no hay en ellas ningún hálito de vida!»

對 木 偶 說 : 醒 起 ! 對 啞 巴 石 像 說 : 起 來 ! 那 人 有 禍 了 ! 這 個 還 能 教 訓 人 麼 ? 看 哪 , 是 包 裹 金 銀 的 , 其 中 毫 無 氣 息 。

20 P ero el Señor está en su santo templo. ¡Que calle delante de él toda la tierra!

惟 耶 和 華 在 他 的 聖 殿 中 ; 全 地 的 人 都 當 在 他 面 前 肅 敬 靜 默 。