Marcos 10 ~ 馬 可 福 音 10

picture

1 J esús salió de allí y se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán. El pueblo volvió a reunirse en torno suyo, y él volvió a enseñarles, como era su costumbre.

耶 穌 從 那 裡 起 身 , 來 到 猶 太 的 境 界 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 , 他 又 照 常 教 訓 他 們 。

2 U nos fariseos se le acercaron y, para ponerlo a prueba, le preguntaron si le estaba permitido al esposo divorciarse de su esposa.

有 法 利 賽 人 來 問 他 說 : 人 休 妻 可 以 不 可 以 ? 意 思 要 試 探 他 。

3 J esús les respondió: «¿Qué les mandó Moisés?»

耶 穌 回 答 說 : 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 ?

4 E llos dijeron: «Moisés permitió el divorciarse de la esposa mediante un certificado de divorcio.»

他 們 說 : 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。

5 J esús les dijo: «Ese mandamiento les escribió Moisés por lo obstinado que es el corazón de ustedes.

耶 穌 說 : 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 , 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 ;

6 P ero, al principio de la creación, Dios los hizo hombre y mujer.

但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。

7 P or esto el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer,

因 此 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。

8 y los dos serán un solo ser, así que ya no son dos, sino uno solo.

既 然 如 此 , 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 , 乃 是 一 體 的 了 。

9 P or tanto, lo que Dios ha unido, que no lo separe nadie.»

所 以 神 配 合 的 , 人 不 可 分 開 。

10 Y a en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle acerca de lo mismo,

到 了 屋 裡 , 門 徒 就 問 他 這 事 。

11 y Jesús les dijo: «Quien se divorcia de su mujer y se casa con otra, comete adulterio contra la primera.

耶 穌 對 他 們 說 : 凡 休 妻 另 娶 的 , 就 是 犯 姦 淫 , 辜 負 他 的 妻 子 ;

12 Y si la mujer se divorcia de su marido y se casa con otro, también comete adulterio.» Jesús bendice a los niños

妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 , 也 是 犯 姦 淫 了 。

13 L levaron unos niños a Jesús para que los tocara, pero los discípulos reprendieron a quienes los habían llevado.

有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 , 要 耶 穌 摸 他 們 , 門 徒 便 責 備 那 些 人 。

14 A l ver esto, Jesús se indignó y les dijo: «Dejen que los niños se acerquen a mí. No se lo impidan, porque el reino de Dios es de los que son como ellos.

耶 穌 看 見 就 惱 怒 , 對 門 徒 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 , 正 是 這 樣 的 人 。

15 D e cierto les digo que el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.»

我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

16 E ntonces Jesús tomó a los niños en sus brazos, puso sus manos sobre ellos, y los bendijo. El joven rico

於 是 抱 著 小 孩 子 , 給 他 們 按 手 , 為 他 們 祝 福 。

17 J esús salía ya para seguir su camino, cuando un hombre llegó corriendo, se arrodilló delante de él, y le preguntó: «Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»

耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 , 有 一 個 人 跑 來 , 跪 在 他 面 前 , 問 他 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 當 作 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

18 J esús le dijo: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie que sea bueno, sino sólo Dios.

耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

19 Y a conoces los mandamientos: No mates. No cometas adulterio. No robes. No des falso testimonio. No defraudes. Honra a tu padre y a tu madre. »

誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 殺 人 ; 不 可 姦 淫 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 不 可 虧 負 人 ; 當 孝 敬 父 母 。

20 A quel hombre le respondió: «Maestro, todo esto lo he cumplido desde mi juventud.»

他 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

21 J esús lo miró y, con mucho amor, le dijo: «Una cosa te falta: anda y vende todo lo que tienes, y dáselo a los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo. Después de eso, ven y sígueme.»

耶 穌 看 著 他 , 就 愛 他 , 對 他 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 去 變 賣 你 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。

22 C uando aquel hombre oyó eso, se afligió y se fue triste, porque tenía muchas posesiones.

他 聽 見 這 話 , 臉 上 就 變 了 色 , 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。

23 J esús miró a su alrededor, y les dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil es para los ricos entrar en el reino de Dios!»

耶 穌 周 圍 一 看 , 對 門 徒 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

24 L os discípulos se asombraron de sus palabras, pero Jesús volvió a decirles: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!

門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 : 小 子 , 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

25 E s más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, a que un rico entre en el reino de Dios».

駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 。

26 E llos se asombraron aún más, y se preguntaban unos a otros: «Entonces, ¿quién podrá salvarse?»

門 徒 就 分 外 希 奇 , 對 他 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?

27 J esús los miró fijamente y les dijo: «Esto es imposible para los hombres, pero no para Dios. Porque para Dios todo es posible.»

耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 是 不 能 , 在 神 卻 不 然 , 因 為 神 凡 事 都 能 。

28 P edro comenzó entonces a decirle: «Como sabes, nosotros lo hemos dejado todo, y te hemos seguido.»

彼 得 就 對 他 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。

29 J esús respondió: «De cierto les digo: No hay nadie que por causa de mí y del evangelio haya dejado casa, hermanos, hermanas, madre, padre, hijos, o tierras,

耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 我 和 福 音 撇 下 房 屋 , 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 ,

30 q ue ahora en este tiempo no reciba, aunque con persecuciones, cien veces más casas, hermanos, hermanas, madres, hijos, y tierras, y en el tiempo venidero la vida eterna.

沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 , 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 , 並 且 要 受 逼 迫 , 在 來 世 必 得 永 生 。

31 M uchos de los que ahora son los primeros, serán los últimos; y los que ahora son los últimos, serán los primeros. » Jesús vuelve a anunciar su muerte

然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。

32 I ban por el camino, subiendo a Jerusalén, y Jesús iba al frente de los discípulos, los cuales estaban asombrados y lo seguían con miedo. Volvió entonces a llevar aparte a los doce, y comenzó a decirles lo que le iba a suceder.

他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 。 耶 穌 在 前 頭 走 , 門 徒 就 希 奇 , 跟 從 的 人 也 害 怕 。 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 , 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 告 訴 他 們 說 :

33 « Como pueden ver, ahora vamos camino a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, los cuales lo condenarán a muerte y lo entregarán a los no judíos.

看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 , 他 們 要 定 他 死 罪 , 交 給 外 邦 人 。

34 Y se burlarán de él y lo escupirán, lo azotarán y lo matarán. Pero al tercer día resucitará.» Petición de Santiago y de Juan

他 們 要 戲 弄 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 鞭 打 他 , 殺 害 他 。 過 了 三 天 , 他 要 復 活 。

35 J acobo y Juan, los hijos de Zebedeo, se acercaron a él y le dijeron: «Maestro, queremos que nos concedas lo que vamos a pedirte.»

西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 , 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 無 論 求 你 甚 麼 , 願 你 給 我 們 作 。

36 J esús les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?»

耶 穌 說 : 要 我 給 你 們 作 甚 麼 ?

37 E llos le respondieron: «Concédenos que, en tu gloria, uno de nosotros se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda.»

他 們 說 : 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。

38 J esús les dijo: «Ustedes no saben lo que piden. ¿Acaso pueden beber del mismo vaso del que yo bebo, o ser bautizados con el mismo bautismo que voy a recibir?»

耶 穌 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 我 所 受 的 洗 , 你 們 能 受 麼 ?

39 E llos dijeron: «Sí podemos.» Entonces Jesús les dijo: «A decir verdad, beberán del vaso del que yo bebo, y recibirán el mismo bautismo que voy a recibir,

他 們 說 : 我 們 能 。 耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 也 要 喝 ; 我 所 受 的 洗 , 你 們 也 要 受 ;

40 p ero no me corresponde concederles que se sienten a mi derecha o a mi izquierda, pues ya es de aquellos para quienes está preparado.»

只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。

41 C uando los otros diez oyeron esto, se enojaron contra Jacobo y Juan.

那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。

42 P ero Jesús los llamó y les dijo: «Como ustedes saben, los gobernantes de las naciones las dominan, y los poderosos les imponen su autoridad.

耶 穌 叫 他 們 來 , 對 他 們 說 : 你 們 知 道 , 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 , 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。

43 P ero entre ustedes no debe ser así. Más bien, aquel de ustedes que quiera hacerse grande será su servidor,

只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;

44 y aquel de ustedes que quiera ser el primero, será su esclavo.

在 你 們 中 間 , 誰 願 為 首 , 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。

45 P orque ni siquiera el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir y para dar su vida en rescate por muchos.» Bartimeo recibe la vista

因 為 人 子 來 , 並 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 作 多 人 的 贖 價 。

46 L legaron a Jericó, y al salir de la ciudad Jesús iba seguido de sus discípulos y de una gran multitud. Junto al camino estaba sentado un mendigo llamado Bartimeo hijo de Timeo, que era ciego.

到 了 耶 利 哥 ; 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 , 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 , 坐 在 路 旁 。

47 C uando éste supo que quien venía era Jesús de Nazaret, comenzó a gritar y a decir: «Jesús, Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»

他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 , 就 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 ! 可 憐 我 罷 !

48 M uchos lo reprendían para que callara, pero él gritaba con más fuerza: «Hijo de David, ¡ten misericordia de mí!»

有 許 多 人 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 。 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 : 大 衛 的 子 孫 哪 , 可 憐 我 罷 !

49 J esús se detuvo y mandó que lo llamaran. Los que llamaron al ciego le dijeron: «¡Mucho ánimo! ¡Levántate, que Jesús te llama!»

耶 穌 就 站 住 , 說 : 叫 過 他 來 。 他 們 就 叫 那 瞎 子 , 對 他 說 : 放 心 , 起 來 ! 他 叫 你 啦 。

50 A rrojando su capa, el ciego dio un salto y se acercó a Jesús,

瞎 子 就 丟 下 衣 服 , 跳 起 來 , 走 到 耶 穌 那 裡 。

51 y Jesús le preguntó: «¿Qué quieres que haga por ti?» El ciego le respondió: «Maestro, quiero recobrar la vista.»

耶 穌 說 : 要 我 為 你 作 甚 麼 ? 瞎 子 說 : 拉 波 尼 ( 就 是 夫 子 ) , 我 要 能 看 見 。

52 J esús le dijo: «Vete, tu fe te ha salvado.» Y enseguida el ciego recobró la vista, y siguió a Jesús en el camino.

耶 穌 說 : 你 去 罷 ! 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。