1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 , 你 知 道 麼 ? 母 鹿 下 犢 之 期 , 你 能 察 定 麼 ?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
他 們 懷 胎 的 月 數 , 你 能 數 算 麼 ? 他 們 幾 時 生 產 , 你 能 曉 得 麼 ?
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
他 們 屈 身 , 將 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
這 子 漸 漸 肥 壯 , 在 荒 野 長 大 , 去 而 不 回 。
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
誰 放 野 驢 出 去 自 由 ? 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 ?
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 , 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 , 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
遍 山 是 他 的 草 場 ; 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
野 牛 豈 肯 服 事 你 ? 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 ? 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 ?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
豈 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 做 麼 ?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 , 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 ?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 , 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 ?
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 塵 土 中 使 得 溫 暖 ;
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 , 或 被 野 獸 踐 踏 。
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
他 忍 心 待 雛 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 雖 然 徒 受 勞 苦 , 也 不 為 雛 懼 怕 ;
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 , 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 ? 他 頸 項 上 挓 挲 的 鬃 是 你 給 他 披 上 的 麼 ?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 ? 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
他 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
箭 袋 和 發 亮 的 槍 , 並 短 槍 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
角 每 發 聲 , 他 說 呵 哈 ; 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 , 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 和 兵 丁 吶 喊 。
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
鷹 雀 飛 翔 , 展 開 翅 膀 一 直 向 南 , 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 ?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
大 鷹 上 騰 在 高 處 搭 窩 , 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 ?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
他 住 在 山 巖 , 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 ,
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
從 那 裡 窺 看 食 物 , 眼 睛 遠 遠 觀 望 。
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
他 的 雛 也 咂 血 ; 被 殺 的 人 在 哪 裡 , 他 也 在 那 裡 。