1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?
Знаеш ли времето, когато раждат дивите кози по канарите? Забелязваш ли кога раждат кошутите?
2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?
Преброяваш ли колко месеци изпълняват те? Или знаеш ли срока за раждането им? -
3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.
Когато се навеждат, раждат малките си, освобождават се от болките си.
4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.
Малките им заякват, растат в полето; излизат и не се връщат вече при тях.
5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?
Кой е пуснал на свобода дивия осел? Или кой е развързал връзките на този плах бежанец,
6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.
за който съм направил пустинята за къща и солената земя - на негово жилище?
7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.
Той се присмива на градския шум, нито внимава във викането на този, който го кара.
8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.
Планините, които обикаля, са пасбището му; и търси всякаква зеленина.
9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?
Ще благоволи ли дивият вол да ти работи или ще нощува ли в твоите ясли?
10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?
Можеш ли да впрегнеш дивия вол за оране? Или ще браносва ли той полетата зад тебе?
11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?
Ще се облегнеш ли на него, защото силата му е голяма? Или ще повериш ли на него работата си?
12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?
Ще се довериш ли на него да ти прибере житото ти и да го събере в хармана ти?
13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.
Крилете на щрауса пляскат весело; но крилете и перата му благи ли са?
14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.
Защо той оставя яйцата си на земята и ги топли в пръстта,
15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.
а забравя, че е възможно крак да ги смаже или полски звяр да ги стъпче.
16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.
Отнася се жестоко с малките си, като че не са негови; трудът му е напразно, защото не го е грижа за опасности;
17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,
понеже Бог го е лишил от мъдрост и не го е дарил с разум.
18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!
Когато стане да бяга, се присмива на коня и на ездача му.
19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Ти ли си дал сила на коня? Облякъл си врата му с трептяща грива?
20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!
Ти ли го правиш да скача като скакалец? Гордото му пръхтене е ужасно.
21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.
Рие с крак в долината и се радва на силата си; излиза срещу оръжията.
22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.
Присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,
колчанът по страната му трещи и лъскавото копие, и сулицата.
24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.
С буйство и ярост той гълта земята; и при гласа на тръбата не вярва от радост.
25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.
Щом свири тръбата, той казва: Хо, хо! И отдалеч подушва боя, гърменето на военачалниците и виковете.
26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?
Чрез твоята мъдрост ли лети нагоре ястребът и простира крилете си към юг?
27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?
При твоята заповед ли се възвисява орелът и прави гнездото си по височините?
28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.
Живее по канарите и там обитава - по върховете на скалите и по непроходимите места.
29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,
Оттам си съзира плячка, очите му я съглеждат отдалеч.
30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»
И пилетата му смучат кръв; и където има трупове, там е и той.