Levítico 25 ~ Левит 25

picture

1 E l Señor habló con Moisés en el monte Sinaí, y le dijo:

Господ каза още на Моисей на Синайската планина:

2 « Habla con los hijos de Israel, y diles que cuando entren en la tierra que yo les doy, la tierra deberá reposar en honor al Señor.

Кажи на израелтяните: Когато влезете в земята, която Аз ви дам, самата земя да спазва събота за Господа.

3 C ultivarás la tierra durante seis años, y durante esos seis años podarás tus viñas y recogerás sus frutos,

Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;

4 p ero el séptimo año la tierra tendrá que reposar. Es un reposo en honor del Señor, y no debes cultivar tu tierra ni podar tus viñas.

а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.

5 N o podrás cosechar lo que nazca de manera natural en tu tierra segada, ni podrás recoger las uvas de tu viñedo. Será para la tierra un año de reposo,

Да не жънеш и саморасло жито, нито да обираш грозде от нерязано лозе; да бъде година за тържествена почивка на земята.

6 P ero durante ese reposo la tierra producirá alimento para ti y para tus siervos y siervas, y para tus criados y los extranjeros que residan contigo.

Произведеното през тази събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселил при тебе;

7 T odo los frutos que la tierra produzca serán para que coman tus animales y las bestias salvajes.

на добитъка ти и на животните, които са в земята ти, всички нейни произведения ще бъдат за храна.

8 » Contarás además siete semanas de años, es decir, siete veces siete años, de modo que las siete semanas de años den un total de cuarenta y nueve años.

Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, и като ти мине времето на седем седмици от години, т. е. четиридесет и девет години,

9 Y el día diez del mes séptimo, que es el día de la expiación, ordenarás que se toque la trompeta con fuerza por todo el país.

тогава, на десетия ден от седмия месец, да надуеш празничните рогове; в деня на умилостивението да накарате да се затръби по цялата ви земя.

10 E l año cincuenta será declarado año sagrado, y ustedes anunciarán la libertad para todos los habitantes del país. Será para ustedes un año de jubileo, y cada uno de ustedes volverá a su familia y a su patrimonio familiar.

И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение по цялата земя на всичките ѝ жители; това ще ви бъде юбилей - всеки да се върне на имота си и всеки да се върне при семейството си.

11 E l año cincuenta será para ustedes de jubileo. No sembrarán, ni cosecharán lo que la tierra produzca de manera natural, ni vendimiarán sus viñedos.

Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.

12 E s un año de jubileo, y será para ustedes un año sagrado. Sólo podrán comer lo que la tierra produzca.

Защото това е юбилей; той нека бъде свят за вас; от полето да се храните с произведеното от него.

13 » En este año de jubileo cada uno de ustedes recuperará su patrimonio familiar.

В тази юбилейна година да се върнете в имота си.

14 S i venden algo a su prójimo, o le compran, no se hagan trampa.

И ако продадеш нещо на ближния си или купиш нещо от ближния си, не се онеправдавайте едни други;

15 U na vez pasado el jubileo, comprarás de tu prójimo según el número de años transcurridos, y él te venderá a ti según el número de cosechas que haya recogido.

а според годините, които остават след юбилея, да купуваш от ближния си; и според годините, които остават за събирането на плода, да ти продава.

16 E l precio aumentará o disminuirá, dependiendo del número de años transcurridos, porque lo que él te venderá es el número de cosechas.

Според броя на годините ще повишиш цената му и според броя на годините ще понижиш цената му; защото той ти продава според броя на реколтите.

17 » No se hagan trampas el uno al otro. Al contrario, demuestren que tienen temor de mí, porque yo soy el Señor su Dios.

Да не се мамите едни други; а да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Йехова, вашият Бог.

18 » Cumplan con mis estatutos y ordenanzas. Pónganlos en práctica, y habitarán tranquilos en el país;

И така, да изпълнявате наредбите Ми, да пазите законите Ми и да ги вършите, за да живеете безопасно на земята.

19 l a tierra dará sus frutos, y ustedes comerán hasta saciarse y habitarán tranquilos en ella.

Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.

20 Y si acaso se preguntan: “¿Y qué vamos a comer el séptimo año, si no vamos a sembrar ni a cosechar nuestros productos?”,

И ако попитате: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?

21 y o los bendeciré el sexto año, y la tierra dará frutos para tres años.

Тогава ще заповядам така да бъде благословена за вас шестата година, че ще роди плод за три години.

22 A sí en el año octavo ustedes sembrarán, y mientras tanto comerán del fruto añejo hasta el año noveno, y tendrán comida hasta que puedan cosechar.

А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; докато се съберат нейните плодове, ще ядете старите запаси.

23 » La tierra no podrá venderse a perpetuidad, porque la tierra es mía. Ustedes son, para mí, forasteros y extranjeros.

Земята да не се продава завинаги, понеже земята е Моя; защото вие сте пришълци и заселници при Мене.

24 P or lo tanto, en toda la tierra que ustedes posean, deberán conceder el derecho a rescatarla.

Затова в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.

25 » Si tu hermano empobrece, y vende alguna posesión suya, su pariente más cercano podrá acudir al rescate de lo que su hermano haya vendido.

Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от имота си, нека дойде най-близкият му сродник и да откупи онова, което брат му е продал.

26 » Si el que vendió no tiene quien pague el rescate, pero consigue lo suficiente para pagarlo,

Но ако човекът няма сродник да го откупи и като се замогне, сам да намери с какво да го откупи,

27 c ontará los años transcurridos desde la venta y pagará la diferencia al comprador, y la propiedad volverá a sus manos.

тогава нека сметне годините от продажбата му и нека върне излишъка на онзи, на когото го е продал, и нека получи имота си обратно.

28 P ero si no consigue lo suficiente para recuperar la propiedad, ésta se quedará hasta el año del jubileo en poder del que la compró, y en el año del jubileo podrá volver a su posesión.

Но ако не може да намери, колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилея да бъде освободено и той да се върне на имота си.

29 » El que venda una casa habitable en una ciudad amurallada tendrá el derecho de redimirla durante un año a partir de la venta; un año será el tiempo límite para poder redimirla.

Ако някой продаде къщата за живеене в град, ограден със стени, тогава може да я откупи в разстояние на една цяла година от продажбата ѝ; за една цяла година той ще има право да я откупи.

30 E n caso de que la casa en la ciudad amurallada no sea rescatada en el término de un año, no quedará liberada en el jubileo, sino que se quedará para siempre en poder del que la compró y de sus descendientes.

Но ако не бъде откупена до изтичането на една цяла година, тогава онази къща, която е в крепостен град, да бъде потвърдена завинаги на купувача ѝ във всичките му поколения, по време на юбилей да не се освобождава.

31 » Las casas en aldeas no amuralladas serán consideradas como un terreno en el campo, y podrán ser rescatadas y quedarán liberadas en el jubileo.

Но къщите в неоградените села да се смятат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.

32 » En cuanto a las ciudades de los levitas, éstos podrán rescatar en cualquier momento las casas que estén en las ciudades de su posesión.

Обаче в левитските градове левитите могат по всяко време да откупуват къщите в градовете, които притежават.

33 S i alguien le compra a un levita, en el jubileo saldrá de la casa vendida, o de la ciudad de su posesión, puesto que las casas de las ciudades de los levitas son la posesión de ellos entre los hijos de Israel.

Така имотът на левитите може да бъде откупен; и продадена къща в някой от градовете, които те притежават, трябва да бъде върната на юбилея - защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание сред израелтяните.

34 » Los terrenos ejidales de sus ciudades no se venderán, porque son su posesión perpetua.

А полето на пасбището на градовете им да не се продава, защото им е вечно притежание.

35 » Si tu hermano empobrece y busca tu ayuda, tú lo ampararás; vivirá contigo como si fuera un forastero y extranjero.

Ако осиромашее брат ти и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш - като на пришълец или заселник, за да живее брат ти при тебе.

36 S i le prestas dinero, no le pedirás que te pague intereses o ganancias; al contrario, tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo.

Да не му вземеш лихва или да търсиш печалба, а да се боиш от своя Бог, за да живее брат ти при тебе.

37 N o le prestarás dinero ni víveres a la manera de los usureros.

Парите си да не му даваш с лихва, нито храната си да му даваш за печалба.

38 Y o soy el Señor su Dios, que los sacó de la tierra de Egipto para darles la tierra de Canaán y para ser su Dios.

Аз съм Господ, вашият Бог, Който ви изведох от Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя и да бъда ваш Бог.

39 » Si tu hermano empobrece, y estando contigo te pide comprarlo, no lo tratarás como a un esclavo.

Ако осиромашее брат ти при теб и се предложи да бъде продаден, да не го товариш с робска работа.

40 V ivirá contigo como criado y como extranjero, y te servirá hasta el año del jubileo.

Нека той бъде като наемник или заселник при тебе; нека ти работи до юбилейната година;

41 E se año saldrá libre de tu casa, junto con sus hijos, para volver a su familia y reintegrarse a la propiedad de sus padres.

тогава да си излезе от тебе, той и синовете му с него, и да се върне при семейството си, и да получи обратно притежанието на бащите си.

42 Y es que ellos son mis siervos. Yo los saqué de la tierra de Egipto, así que no serán vendidos como esclavos.

Защото те са Мои слуги, които изведох от Египетската земя; да не бъдат продавани като роби;

43 N o lo tratarás con crueldad, sino que tendrás temor de tu Dios.

да не господаруваш над него жестоко, а да се боиш от своя Бог.

44 » Si llegas a tener esclavos y esclavas, cómpralos de los pueblos a tu alrededor.

А колкото до робите и робините, които ще имаш - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.

45 T ambién podrás comprar a los hijos de los forasteros que vivan entre ustedes y a los de las familias de esclavos que nazcan entre ustedes. A ellos podrán tenerlos como su posesión,

Още и от децата на пришълците, които са заселници между вас, от тях да купувате и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.

46 y podrán dejárselos a sus hijos después de ustedes como herencia. Serán su posesión hereditaria, y para siempre serán sus esclavos, pero no serán los amos de sus hermanos israelitas, ni los tratarán con crueldad.

И да ги оставяте в наследство на децата си; те да ги наследяват след вас като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израелтяните, да не господствате един над друг жестоко.

47 » Si el forastero o el extranjero que viva contigo llega a ser rico, y tu hermano que está junto a él empobrece y se vende como esclavo a ese forastero o extranjero, o a alguno de su familia,

Ако пришълецът или заселникът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него и се продаде на пришълеца или на заселника при теб, или на кого да е от семейството на чужденеца,

48 d espués de haberse vendido podrá ser rescatado por alguno de sus hermanos,

то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;

49 s ea éste su tío o su sobrino, o un pariente cercano de su familia. Cualquiera de ellos podrá rescatarlo y, si sus medios lo permiten, hasta él mismo podrá rescatarse.

или чичо му, или чичовият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е замогнал, може сам да откупи себе си.

50 H ará la cuenta con el que lo compró, desde el año en que se vendió a él hasta el año del jubileo, y el precio de su venta habrá de calcularse conforme al número de años, y el tiempo que estuvo con él se calculará como si todo ese tiempo hubiera estado asalariado.

Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал, до юбилейната година, така че цената, за която се е продал, да бъде според броя на годините; да му бъде пресметнато според времето на наемник.

51 S i aún faltan muchos años para su rescate, del dinero por el que se vendió devolverá la cantidad correspondiente a esos años.

Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупуването си от парите, с които е бил купен.

52 P ero si falta poco tiempo para el año del jubileo, entonces hará un cálculo y devolverá al comprador el rescate correspondiente a esos años.

Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и според годините да възвърне за откупуването си.

53 » Ustedes no deberán permitir que el comprador lo trate con crueldad, sino que deberá tratarlo como al que trabaja por un salario anual.

Като годишен наемник да бъде при него; той да не господства над него жестоко пред тебе.

54 S i el que se vendió no es rescatado durante esos años, en el año del jubileo obtendrá su libertad, junto con sus hijos.

Но ако така не се откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и децата му с него,

55 P orque los hijos de Israel son mis siervos. Yo los saqué de la tierra de Egipto. Yo soy el Señor su Dios.

защото израелтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох от Египетската земя. Аз съм Господ, вашият Бог.