1 E ntonces Job le respondió:
А Йов отговори:
2 « Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?
Наистина зная, че това е така, но как ще се оправдае човек пред Бога?
3 D e ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.
Ако поиска да се съди с Него, не може да Му отговори за едно от хиляда.
4 S u corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.
Мъдро сърце и мощна сила има Бог: кой, като е упорствал против Него, е благоденствал?
5 E n su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.
Той премества планините и те не усещат, когато ги е преобърнал в гнева Си.
6 H ace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;
Той поклаща земята от мястото ѝ, така че стълбовете ѝ треперят.
7 o rdena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;
Той заповядва на слънцето и то не изгрява; и слага под печат звездите.
8 e xtiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;
Той сам простира небесата и стъпва на морските вълни.
9 é l hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;
Той създава съзвездията - Мечката, Орион и Плеядите, и скритите пространства на юг.
10 s us grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.
Той върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса.
11 S i él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.
Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го забелязвам;
12 S i él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?
ако грабне плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му каже: Какво правиш?
13 » Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.
Ако Бог не оттегли гнева Си, горделивите помощници се повалят под Него!
14 ¿ Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!
Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря и да избера думите си, за да разисквам с Него!
15 A un si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.
На Когото, и праведен ако бях, не можех да отговоря, а щях да помоля за милост от Съдията си.
16 S i yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.
Ако извиках и ми отговореше, нямаше да повярвам, че е послушал гласа ми.
17 Y a me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.
Защото ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина.
18 ¡ Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!
Не ме оставя да си отдъхна, а ме насища с горчивини.
19 S i hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?
Ако е дума за силата на мощните, ето Ме! - би казал Той; и ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да се съдя?
20 S i me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.
Даже ако бях праведен, биха ме осъдили собствените ми уста; ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.
21 A unque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, бих презрял живота си.
22 » Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.
Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния, и нечестивия.
23 C uando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.
Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.
24 C uando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?
Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите ѝ; ако не, тогава кой е, който прави това?
25 » Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.
А моите дни са по-бързи от бързоходец; бягат, без да видят добро;
26 P asan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.
преминаха като леки кораби, като орел, който се спуска върху лова.
27 S i yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,
Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя жалеенето си и ще се утеша.
28 a ún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.
В ужас съм от всичките си скърби; зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;
29 Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?
нечестив ще се смятам; и така - защо да се трудя напразно?
30 A unque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,
Ако се умия със снежна вода и очистя със сапун ръцете си,
31 a un así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!
Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, така че и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.
32 D ios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.
Защото Той не е човек, както съм аз, за да Му отговоря и да дойдем заедно на съд.
33 T ampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.
Няма посредник помежду ни, който да сложи ръката си върху двама ни.
34 N ada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.
Нека оттегли от мене тоягата Си и ужасът Му да не ме плаши.
35 ¡ Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!
Тогава ще говоря и няма да се боя от Него; защото в себе си не съм така уплашен.