Job 9 ~ Йов 9

picture

1 E ntonces Job le respondió:

А Йов отговори:

2 « Esto es verdad, y lo sé. ¿Cómo puede el hombre justificarse ante Dios?

Наистина зная, че това е така, но как ще се оправдае човек пред Бога?

3 D e ninguna manera pretendo contender con él, porque no podría responderle una cosa entre mil.

Ако поиска да се съди с Него, не може да Му отговори за едно от хиляда.

4 S u corazón es sabio, y grande es su poder; nadie puede desafiarlo y salir bien librado.

Мъдро сърце и мощна сила има Бог: кой, като е упорствал против Него, е благоденствал?

5 E n su furor, hace polvo las montañas, y nadie sabe quién las hizo añicos.

Той премества планините и те не усещат, когато ги е преобърнал в гнева Си.

6 H ace que la tierra se sacuda, y que sus bases se estremezcan;

Той поклаща земята от мястото ѝ, така че стълбовете ѝ треперят.

7 o rdena al sol no salir, y éste no sale; a las estrellas les quita su brillo;

Той заповядва на слънцето и то не изгрява; и слага под печат звездите.

8 e xtiende los cielos como un manto, y se pasea sobre las olas del mar;

Той сам простира небесата и стъпва на морските вълни.

9 é l hizo la Osa, las Pléyades y el Orión, y las constelaciones del sur;

Той създава съзвездията - Мечката, Орион и Плеядите, и скритите пространства на юг.

10 s us grandes maravillas nadie las puede entender; son tan numerosas que nadie las puede contar.

Той върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса.

11 S i él pasara frente a mí, no lo podría contemplar; no soy capaz de entender su presencia.

Ето, минава край мен и не Го виждам; преминава и не Го забелязвам;

12 S i él arrebata, ¿quién le hará restituir? ¿Quién puede cuestionarlo por lo que hace?

ако грабне плячка, кой ще Му забрани? Кой ще Му каже: Какво правиш?

13 » Dios no se retracta, si se enoja; ante él se humillan incluso los más soberbios.

Ако Бог не оттегли гнева Си, горделивите помощници се повалят под Него!

14 ¿ Cómo podría yo responderle? ¡No podría hallar las palabras para contradecirle!

Колко по-малко бих могъл аз да Му отговоря и да избера думите си, за да разисквам с Него!

15 A un si yo fuera inocente, no me puedo defender; más bien, le rogaría que me tuviera compasión.

На Когото, и праведен ако бях, не можех да отговоря, а щях да помоля за милост от Съдията си.

16 S i yo quisiera hablarle, y él me respondiera, me es difícil creer que me hiciera caso.

Ако извиках и ми отговореше, нямаше да повярвам, че е послушал гласа ми.

17 Y a me ha enviado una lluvia de quebrantos, y sin razón me ha causado muchas heridas.

Защото ме смазва с вихрушка и умножава раните ми без причина.

18 ¡ Son tantas mis amarguras que ni tiempo tengo de recobrar el aliento!

Не ме оставя да си отдъхна, а ме насища с горчивини.

19 S i hablamos de su poder, él es más poderoso; si hablamos de llevarlo a juicio, ¿quién lo emplazará?

Ако е дума за силата на мощните, ето Ме! - би казал Той; и ако за съд, би казал: Кой ще Ми определи време да се съдя?

20 S i me declaro inocente, mi propia boca me condena; si me declaro perfecto, eso me hace culpable.

Даже ако бях праведен, биха ме осъдили собствените ми уста; ако бях непорочен, Той би ме показал опърничав.

21 A unque sea yo inocente, eso no importa, pues tengo mi vida en poca estima.

Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, бих презрял живота си.

22 » Pero hay algo más que quiero decir: Dios destruye tanto al bueno como al malo.

Все едно е; затова казвам: Той погубва и непорочния, и нечестивия.

23 C uando ocurre algún desastre repentino, él parece burlarse de la angustia del inocente.

Ако бичът Му убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

24 C uando la tierra cae en poder de los malvados, él les cierra los ojos a los jueces. Y si esto no lo hace Dios, ¿entonces quién?

Земята е предадена в ръцете на нечестивите; Той покрива лицата на съдиите ѝ; ако не, тогава кой е, който прави това?

25 » Veo que mis días se van con gran rapidez; se van sin que yo haya sabido qué es ser feliz.

А моите дни са по-бързи от бързоходец; бягат, без да видят добро;

26 P asan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.

преминаха като леки кораби, като орел, който се спуска върху лова.

27 S i yo dijera: “Voy a olvidar mis lamentos, y a poner una cara alegre para seguir adelante”,

Ако кажа: Ще забравя оплакването си, ще оставя жалеенето си и ще се утеша.

28 a ún me perturbarían todos mis dolores, pues nadie cree que sea yo inocente.

В ужас съм от всичките си скърби; зная, че Ти няма да ме имаш за невинен;

29 Y como nadie cree en mi inocencia, ¿para qué voy a esforzarme en vano?

нечестив ще се смятам; и така - защо да се трудя напразно?

30 A unque me lave con jabón, y me restriegue las manos con lejía,

Ако се умия със снежна вода и очистя със сапун ръцете си,

31 a un así me arrojarías al muladar, ¡y mis vestidos resultarían repugnantes!

Ти пак ще ме хвърлиш в тинята, така че и самите ми дрехи ще се гнусят от мене.

32 D ios no es como yo, un simple hombre a quien yo pueda acusar y llevar a juicio.

Защото Той не е човек, както съм аз, за да Му отговоря и да дойдем заедно на съд.

33 T ampoco hay un juez entre nosotros, ante el cual podamos dirimir nuestro caso.

Няма посредник помежду ни, който да сложи ръката си върху двама ни.

34 N ada le impide a Dios castigarme y llenarme de terror.

Нека оттегли от мене тоягата Си и ужасът Му да не ме плаши.

35 ¡ Cómo quisiera poder hablar sin temor, pero no estoy en condiciones de hacerlo!

Тогава ще говоря и няма да се боя от Него; защото в себе си не съм така уплашен.