Lucas 1 ~ Лука 1

picture

1 E xcelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,

2 t al y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.

както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,

3 D espués de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,

видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко отначало, да ти пиша наред за това, почтени Теофиле,

4 p ara que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan

за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.

5 E n los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.

В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отряд на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци и се казваше Елисавета.

6 A mbos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всички Господни заповеди и наредби.

7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.

Но нямаха дете, понеже Елисавета беше бездетна, а и двамата бяха в напреднала възраст.

8 U n día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,

И той, като свещенодействаше пред Бога по реда на своя отряд,

9 l e tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.

по обичая на свещеничеството, на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.

10 M ientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.

И в часа на каденето цялото множество народ се молеше отвън.

11 E n eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.

Тогава му се яви ангел от Господа, който стоеше отдясно на кадилния олтар.

12 C uando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;

И Захария, като го видя, смути се и страх го обзе.

13 p ero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.

Но ангелът му каза: Не бой се, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.

14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,

Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.

15 p ues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.

Защото ще бъде велик пред Господа; вино и сикера няма да пие; и ще се изпълни със Святия Дух още от майчината си утроба.

16 É l hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,

И ще обърне мнозина от израелтяните към Господа, техния Бог.

17 y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»

Той ще върви пред Него в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.

18 Z acarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»

А Захария каза на ангела: Как ще се уверя в това, защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст?

19 E l ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.

Ангелът му отговори: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.

20 P ero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»

И, ето, ще млъкнеш и няма да можеш да говориш до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.

21 M ientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.

И народът чакаше Захария и се чудеше, че се бави в храма.

22 P ero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.

А когато излезе, той не можеше да проговори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.

23 C uando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.

И като изтекоха дните на службата му в храма, той си отиде у дома.

24 D ías después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:

А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:

25 « El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús

Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците причината да ме укоряват. Благовещение

26 S eis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret

А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,

27 p ara ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.

28 E l ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

И като дойде ангелът при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с тебе; благословена си ти между жените.

29 C uando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.

А тя много се смути от думите му и си размишляваше какъв ли ще е този поздрав.

30 E l ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.

И ангелът ѝ каза: Не бой се, Мария, защото си придобила Божието благоволение.

31 V as a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

И, ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, Когото ще наречеш Исус.

32 É ste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,

Той ще бъде велик и ще бъде наречен Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»

Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му няма да има край.

34 P ero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»

А Мария каза на ангела: Как ще стане това, тъй като мъж не познавам?

35 E l ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

И ангелът ѝ отговори: Святият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Святият, Който ще се роди от тебе, ще се нарече Божий Син.

36 T ambién tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.

И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е заченала син; и това е шестият месец за нея, за която се казваше, че е бездетна.

37 ¡ Para Dios no hay nada imposible!»

Защото за Бога няма нищо невъзможно.

38 M aría dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

И Мария каза: Ето Господнята слугиня пред тебе; нека ми бъде според твоите думи. И ангелът си отиде от нея. Посещението на Мария при Елисавета

39 P or esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.

През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдейски град,

40 A l entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.

и влезе в Захариевата къща, и поздрави Елисавета.

41 Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.

И щом Елисавета чу поздрава на Мария, младенецът заигра в утробата ѝ; и Елисавета се изпълни със Святия Дух

42 E ntonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!

и след като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!

43 ¿ Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?

И откъде ми е тази чест, да дойде при мене майката на моя Господ?

44 ¡ Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!

Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.

45 ¡ Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»

И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното ѝ от Господа.

46 E ntonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,

И Мария каза: Величае душата ми Господа

47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.

48 P ues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.

Защото погледна милостиво на ниското положение на слугинята Си; и, ето, отсега ще ме облажават всички родове.

49 G randes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!

Защото Всемогъщият извърши за мене велики дела; и свято е Неговото име.

50 L a misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.

И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които се боят от Него.

51 C on su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.

Извърши силни дела със Своята ръка; разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.

52 D errocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.

Свали владетели от престолите им и издигна смирени.

53 A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.

Гладните напълни с блага, а богатите отпрати празни.

54 S ocorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,

Помогна на слугата Си Израел, за да напомни да покаже Своята милост

55 d e la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»

(както беше говорил на бащите ни) към Авраам и към неговото потомство до века.

56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

А Мария, като преседя при нея около три месеца, се върна у дома си. Рождението на Йоан Кръстител

57 C uando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.

А на Елисавета дойде времето да роди; и тя роди син.

58 Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.

И като чуха съседите и роднините ѝ, че Господ показал към нея велика милост, се радваха с нея.

59 A l octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.

60 P ero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»

Но майка му каза: Не, ще се нарече Йоан.

61 L e preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»

Казаха ѝ: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.

62 L uego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.

И запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.

63 Z acarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.

А той поиска дъсчица и написа тези думи: Йоан му е името. И те всички се зачудиха.

64 E n ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.

И начаса устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори и благославяше Бога.

65 T odos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.

И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.

66 T odos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, като казваха: Какво ли ще бъде това дете? Защото Господнята ръка беше с него.

67 L leno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:

Тогава баща му Захария се изпълни със Святия Дух и пророкува, като казваше:

68 « Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.

Благословен Господ, Израелевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.

69 N os ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,

И издигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид

70 t al y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:

(както е говорил чрез устата на святите Си пророци от вековете),

71 Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”

избавление от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят,

72 M ostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,

за да покаже милост към бащите ни и да спомни святия Свой завет,

73 d e su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería

клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:

74 s er liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,

да даде на нас, освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,

75 e n santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.

в святост и правда пред Него, през всичките си дни.

76 Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.

Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред Господа, за да приготвиш пътищата за Него.

77 D arás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,

За да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване греховете им,

78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,

поради съкровеното милосърдие на нашия Бог, с което ще ни посети зора отгоре,

79 p ara alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»

за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира.

80 E l niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.

А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустинята до деня, когато се яви на Израел.