Lucas 1 ~ От Луки 1

picture

1 E xcelentísimo Teófilo: Muchos han tratado ya de relatar en forma ordenada la historia de los sucesos que ciertamente se han cumplido entre nosotros,

Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,

2 t al y como nos los enseñaron quienes desde el principio fueron testigos presenciales y ministros de la palabra.

как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,

3 D espués de haber investigado todo con sumo cuidado desde su origen, me ha parecido una buena idea escribírtelas por orden,

то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

4 p ara que llegues a conocer bien la verdad de lo que se te ha enseñado. Anuncio del nacimiento de Juan

чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

5 E n los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías, cuya esposa, Elisabet, era descendiente de Aarón.

Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.

6 A mbos eran íntegros delante de Dios y obedecían de manera irreprensible todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.

Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.

7 P ero no tenían hijos, porque Elisabet era estéril y los dos eran ya muy ancianos.

У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.

8 U n día en que Zacarías oficiaba como sacerdote delante de Dios, pues le había llegado el turno a su grupo,

Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,

9 l e tocó en suerte entrar en el santuario del Señor para ofrecer incienso, conforme a la costumbre del sacerdocio.

по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,

10 M ientras se quemaba el incienso, todo el pueblo estaba orando afuera.

а всё множество народа молилось вне во время каждения, --

11 E n eso, un ángel del Señor se le apareció a Zacarías. Estaba parado a la derecha del altar del incienso.

тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.

12 C uando Zacarías lo vio, se desconcertó y le sobrevino un gran temor;

Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.

13 p ero el ángel le dijo: «Zacarías, no tengas miedo, porque tu oración ha sido escuchada. Tu esposa Elisabet te dará un hijo, y tú le pondrás por nombre Juan.

Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;

14 T endrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán de su nacimiento,

и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,

15 p ues ante Dios será un hombre muy importante. No beberá vino ni licor, y tendrá la plenitud del Espíritu Santo desde antes de nacer.

ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;

16 É l hará que muchos de los hijos de Israel se vuelvan al Señor su Dios,

и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;

17 y lo precederá con el espíritu y el poder de Elías, para hacer que los padres se reconcilien con sus hijos, y para llevar a los desobedientes a obtener la sabiduría de los justos. Así preparará bien al pueblo para recibir al Señor.»

и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.

18 Z acarías le preguntó al ángel: «¿Y cómo voy a saber que esto será así? ¡Yo estoy ya muy viejo, y mi esposa es de edad avanzada!»

И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.

19 E l ángel le respondió: «Yo soy Gabriel, y estoy en presencia de Dios. He sido enviado a hablar contigo para comunicarte estas buenas noticias.

Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;

20 P ero como no has creído mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, ahora vas a quedarte mudo, y no podrás hablar hasta el día en que esto suceda.»

и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.

21 M ientras tanto, el pueblo esperaba a que saliera Zacarías, extrañados de que se tardara tanto en el santuario.

Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.

22 P ero cuando salió y no les podía hablar, comprendieron que habría tenido una visión en el santuario, pues les hablaba por señas y seguía mudo.

Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.

23 C uando terminaron los días de su ministerio, Zacarías se fue a su casa.

А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.

24 D ías después, su esposa Elisabet quedó encinta y se recluyó en su casa durante cinco meses, pues decía:

После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:

25 « El Señor ha actuado así conmigo para que ya no tenga nada de qué avergonzarme ante nadie.» Anuncio del nacimiento de Jesús

так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.

26 S eis meses después, Dios envió al ángel Gabriel a la ciudad galilea de Nazaret

В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,

27 p ara ver a María, una virgen que estaba comprometida con José, un hombre que era descendiente de David.

к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.

28 E l ángel entró en donde ella estaba y le dijo: «¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo.»

Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.

29 C uando ella escuchó estas palabras, se sorprendió y se preguntaba qué clase de saludo era ése.

Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.

30 E l ángel le dijo: «María, no temas. Dios te ha concedido su gracia.

И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;

31 V as a quedar encinta, y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre JESÚS.

и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.

32 É ste será un gran hombre, y lo llamarán Hijo del Altísimo. Dios, el Señor, le dará el trono de David, su padre,

Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;

33 y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.»

и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.

34 P ero María le dijo al ángel: «¿Y esto cómo va a suceder? ¡Nunca he estado con un hombre!»

Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?

35 E l ángel le respondió: «El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.

Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.

36 T ambién tu parienta Elisabet, la que llamaban estéril, ha concebido un hijo en su vejez, y ya está en su sexto mes de embarazo.

Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,

37 ¡ Para Dios no hay nada imposible!»

ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.

38 M aría dijo entonces: «Yo soy la sierva del Señor. ¡Cúmplase en mí lo que has dicho!» Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.

39 P or esos mismos días, María fue de prisa a una ciudad de Judá que estaba en las montañas.

Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,

40 A l entrar en la casa de Zacarías, saludó a Elisabet.

и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.

41 Y sucedió que, al oír Elisabet el saludo de María, la criatura saltó en su vientre y Elisabet recibió la plenitud del Espíritu Santo.

Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,

42 E ntonces ella exclamó a voz en cuello: «¡Bendita eres tú entre las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre!

и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!

43 ¿ Cómo pudo sucederme que la madre de mi Señor venga a visitarme?

И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?

44 ¡ Tan pronto como escuché tu saludo, la criatura saltó de alegría en mi vientre!

Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.

45 ¡ Dichosa tú, que has creído, porque se cumplirá lo que el Señor te ha anunciado!»

И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.

46 E ntonces María dijo: «Mi alma glorifica al Señor,

И сказала Мария: величит душа Моя Господа,

47 y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,

48 P ues se ha dignado mirar a su humilde sierva, Y desde ahora me llamarán dichosa por todas las generaciones.

что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;

49 G randes cosas ha hecho en mí el Poderoso; ¡Santo es su nombre!

что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;

50 L a misericordia de Dios es eterna para aquellos que le temen.

и милость Его в роды родов к боящимся Его;

51 C on su brazo hizo grandes proezas, y deshizo los planes de los soberbios.

явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;

52 D errocó del trono a los poderosos, Y puso en alto a los humildes.

низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;

53 A los hambrientos los colmó de bienes, y a los ricos los dejó con las manos vacías.

алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;

54 S ocorrió a su siervo Israel, y se acordó de su misericordia,

воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,

55 d e la cual habló con nuestros padres, con Abrahán y con su descendencia para siempre.»

как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.

56 M aría se quedó con Elisabet como tres meses, y después volvió a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.

57 C uando se cumplió el tiempo, Elisabet dio a luz un hijo.

Елисавете же настало время родить, и она родила сына.

58 Y cuando sus vecinos y parientes supieron que Dios le había mostrado su gran misericordia, se alegraron con ella.

И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.

59 A l octavo día fueron para circuncidar al niño, y querían ponerle el nombre de su padre, Zacarías.

В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.

60 P ero su madre dijo: «No, va a llamarse Juan.»

На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.

61 L e preguntaron: «¿Por qué? ¡No hay nadie en tu familia que se llame así!»

И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.

62 L uego le preguntaron a su padre, por señas, qué nombre quería ponerle.

И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.

63 Z acarías pidió una tablilla y escribió: «Su nombre es Juan.» Y todos se quedaron asombrados.

Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.

64 E n ese mismo instante, a Zacarías se le destrabó la lengua y comenzó a hablar y a bendecir a Dios.

И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.

65 T odos sus vecinos se llenaron de temor, y todo esto se divulgó por todas las montañas de Judea.

И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.

66 T odos los que oían esto se ponían a pensar, y se preguntaban: «¿Qué va a ser de este niño?» Y es que la mano del Señor estaba con él. Profecía de Zacarías

Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.

67 L leno del Espíritu Santo, Zacarías, su padre, profetizó:

И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:

68 « Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque ha venido a redimir a su pueblo.

благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,

69 N os ha levantado un poderoso Salvador en la casa de David, su siervo,

и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,

70 t al y como lo anunció en el pasado por medio de sus santos profetas:

как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,

71 Salvación de nuestros enemigos, y del poder de los que nos odian.”

что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;

72 M ostró su misericordia a nuestros padres, y se acordó de su santo pacto,

сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,

73 d e su juramento a nuestro padre Abrahán: Prometió que nos concedería

клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,

74 s er liberados de nuestros enemigos, para poder servirle sin temor,

небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,

75 e n santidad y en justicia todos nuestros días delante de él.

служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.

76 Y a ti, niño, te llamarán “Profeta del Altísimo”, porque irás precediendo al Señor para preparar sus caminos.

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,

77 D arás a conocer a su pueblo la salvación y el perdón de sus pecados,

дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,

78 p or la entrañable misericordia de nuestro Dios. La aurora nos visitó desde lo alto,

по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,

79 p ara alumbrar a los que viven en tinieblas y en medio de sombras de muerte; para encaminarnos por la senda de la paz.»

просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

80 E l niño fue creciendo y fortaleciéndose en espíritu, y vivió en lugares apartados hasta el día en que se presentó públicamente a Israel.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.