Mateo 5 ~ От Матфея 5

picture

1 C uando Jesús vio a la multitud, subió al monte y se sentó. Entonces sus discípulos se le acercaron,

Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.

2 y él comenzó a enseñarles diciendo:

И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:

3 « Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.

4 » Bienaventurados los que lloran, porque ellos recibirán consolación.

Блаженны плачущие, ибо они утешатся.

5 » Bienaventurados los mansos, porque ellos heredarán la tierra.

Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

6 » Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.

7 » Bienaventurados los misericordiosos, porque ellos serán tratados con misericordia.

Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.

8 » Bienaventurados los de limpio corazón, porque ellos verán a Dios.

Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.

9 » Bienaventurados los pacificadores, porque ellos serán llamados hijos de Dios.

Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.

10 » Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.

11 » Bienaventurados serán ustedes cuando por mi causa los insulten y persigan, y mientan y digan contra ustedes toda clase de mal.

Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.

12 G ócense y alégrense, porque en los cielos ya tienen ustedes un gran galardón; pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes que ustedes. La sal de la tierra

Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.

13 » Ustedes son la sal de la tierra, pero si la sal pierde su sabor, ¿cómo volverá a ser salada? Ya no servirá para nada, sino para ser arrojada a la calle y pisoteada por la gente. La luz del mundo

Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.

14 » Ustedes son la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.

15 T ampoco se enciende una lámpara y se pone debajo de un cajón, sino sobre el candelero, para que alumbre a todos los que están en casa.

И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.

16 D e la misma manera, que la luz de ustedes alumbre delante de todos, para que todos vean sus buenas obras y glorifiquen a su Padre, que está en los cielos. Jesús y la ley

Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.

17 » No piensen ustedes que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.

Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.

18 P orque de cierto les digo que, mientras existan el cielo y la tierra, no pasará ni una jota ni una tilde de la ley, hasta que todo se haya cumplido.

Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

19 D e manera que, cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñe a los demás, será considerado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los practique y los enseñe, será considerado grande en el reino de los cielos.

Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.

20 Y o les digo que, si la justicia de ustedes no es mayor que la de los escribas y los fariseos, ustedes no entrarán en el reino de los cielos. Jesús y la ira

Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.

21 » Ustedes han oído que se dijo a los antiguos: “No matarás”, y que cualquiera que mate será culpable de juicio.

Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.

22 P ero yo les digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio, y cualquiera que a su hermano le diga “necio”, será culpable ante el concilio, y cualquiera que le diga “fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.

А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.

23 P or tanto, si traes tu ofrenda al altar, y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,

24 d eja allí tu ofrenda delante del altar, y ve y reconcíliate primero con tu hermano, y después de eso vuelve y presenta tu ofrenda.

оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.

25 P onte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.

Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;

26 D e cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado el último centavo. Jesús y el adulterio

истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.

27 » Ustedes han oído que fue dicho: “No cometerás adulterio”.

Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.

28 P ero yo les digo que cualquiera que mira con deseos a una mujer, ya adulteró con ella en su corazón.

А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.

29 P or tanto, si tu ojo derecho te hace caer en pecado, sácatelo y deshazte de él; es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno.

Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

30 Y si tu mano derecha te hace caer en pecado, córtatela y deshazte de ella; es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. Jesús y el divorcio

И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.

31 » También fue dicho: “Cualquiera que se divorcia de su mujer, debe darle un certificado de divorcio.”

Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.

32 P ero yo les digo que el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la divorciada, comete adulterio. Jesús y los juramentos

А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.

33 » Ustedes han oído también que se dijo a los antiguos: “No perjurarás, sino que cumplirás tus juramentos al Señor.”

Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.

34 P ero yo les digo: No juren en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios,

А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;

35 n i por la tierra, porque es el estrado de sus pies, ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;

36 N o jurarás ni por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello tuyo.

ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.

37 C uando ustedes digan algo, que sea “sí, sí”, o “no, no”; porque lo que es más de esto, proviene del mal. El amor hacia los enemigos

Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.

38 » Ustedes han oído que fue dicho: “Ojo por ojo, y diente por diente.”

Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.

39 P ero yo les digo: No resistan al que es malo, sino que a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, preséntale también la otra;

А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;

40 a l que quiera provocarte a pleito para quitarte la túnica, déjale también la capa;

и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;

41 y a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.

42 A l que te pida, dale, y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo rehúses.

Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.

43 » Ustedes han oído que fue dicho: “Amarás a tu prójimo, y odiarás a tu enemigo.”

Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.

44 P ero yo les digo: Amen a sus enemigos, bendigan a los que los maldicen, hagan bien a los que los odian, y oren por quienes los persiguen,

А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,

45 p ara que sean ustedes hijos de su Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos, y que hace llover sobre justos e injustos.

да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.

46 P orque si ustedes aman solamente a quienes los aman, ¿qué recompensa tendrán? ¿Acaso no hacen lo mismo los cobradores de impuestos?

Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?

47 Y si ustedes saludan solamente a sus hermanos, ¿qué hacen de más? ¿Acaso no hacen lo mismo los paganos?

И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?

48 P or lo tanto, sean ustedes perfectos, como su Padre que está en los cielos es perfecto.

Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.