1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 ¡ Vanidad de vanidades! ¡Vanidad de vanidades! ¡Todo es vanidad! —Palabras del Predicador.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
3 ¿ Qué provecho saca el hombre de todos sus trabajos y de todos sus afanes bajo el sol?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 U na generación se va, y otra generación viene, pero la tierra permanece para siempre.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 E l sol sale, el sol se pone, y vuelve presuroso al lugar de donde se levanta.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 E l viento gira hacia el sur, y da vueltas por el norte; va girando sin cesar, y vuelve a girar el viento.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 T odos los ríos van al mar, y el mar jamás se llena. Y los ríos vuelven al lugar de donde salieron, para volver a recorrer su camino.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 T odas las cosas fatigan más de lo que es posible expresar. ¡Los ojos nunca se cansan de ver, ni se fatigan los oídos de oír!
Все вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 ¿ Qué es lo que antes fue? ¡Lo mismo que habrá de ser! ¿Qué es lo que ha sido hecho? ¡Lo mismo que habrá de hacerse! ¡Y no hay nada nuevo bajo el sol!
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 N o hay nada de lo que pueda decirse: «¡Miren, aquí hay algo nuevo!», porque eso ya existía mucho antes que nosotros.
Бывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
11 N adie recuerda lo que antes fue, ni nadie que nazca después recordará lo que está por suceder. La experiencia del Predicador
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 Y o soy el Predicador, y reiné sobre Israel en Jerusalén.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 M e entregué de corazón a investigar y a estudiar minuciosamente todo lo que se hace bajo el cielo. Este penoso trabajo nos lo ha dado Dios, para que nos ocupemos de él.
и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 P or lo tanto, escudriñé todo lo que se hace bajo el sol, y pude darme cuenta de que todo es vanidad y aflicción de espíritu;
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
15 ¡ lo que está torcido no se puede enderezar, y lo que está incompleto no se puede contar!
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 P ensé entonces en lo íntimo de mi ser: «Miren cuánto me he engrandecido! ¡He llegado a ser más sabio que todos los que me antecedieron en Jerusalén! ¡Mi corazón ha percibido mucha sabiduría y mucha ciencia!»
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 E ntonces me entregué de corazón a adquirir más sabiduría, y a entender también las locuras y los desvaríos, pero me di cuenta de que también esto es aflicción de espíritu.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
18 P orque «abundar en sabiduría es abundar en molestias», y también «quien aumenta sus conocimientos, aumenta sus sufrimientos».
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.