Eclesiastés 1 ~ Екклезіяст 1

picture

1 P alabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.

2 ¡ Vanidad de vanidades! ¡Vanidad de vanidades! ¡Todo es vanidad! —Palabras del Predicador.

Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!

3 ¿ Qué provecho saca el hombre de todos sus trabajos y de todos sus afanes bajo el sol?

Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?

4 U na generación se va, y otra generación viene, pero la tierra permanece para siempre.

Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!

5 E l sol sale, el sol se pone, y vuelve presuroso al lugar de donde se levanta.

І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.

6 E l viento gira hacia el sur, y da vueltas por el norte; va girando sin cesar, y vuelve a girar el viento.

Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...

7 T odos los ríos van al mar, y el mar jamás se llena. Y los ríos vuelven al lugar de donde salieron, para volver a recorrer su camino.

Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!

8 T odas las cosas fatigan más de lo que es posible expresar. ¡Los ojos nunca se cansan de ver, ni se fatigan los oídos de oír!

Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...

9 ¿ Qué es lo que antes fue? ¡Lo mismo que habrá de ser! ¿Qué es lo que ha sido hecho? ¡Lo mismo que habrá de hacerse! ¡Y no hay nada nuevo bajo el sol!

Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...

10 N o hay nada de lo que pueda decirse: «¡Miren, aquí hay algo nuevo!», porque eso ya existía mucho antes que nosotros.

Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!

11 N adie recuerda lo que antes fue, ni nadie que nazca después recordará lo que está por suceder. La experiencia del Predicador

Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...

12 Y o soy el Predicador, y reiné sobre Israel en Jerusalén.

Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.

13 M e entregué de corazón a investigar y a estudiar minuciosamente todo lo que se hace bajo el cielo. Este penoso trabajo nos lo ha dado Dios, para que nos ocupemos de él.

І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.

14 P or lo tanto, escudriñé todo lo que se hace bajo el sol, y pude darme cuenta de que todo es vanidad y aflicción de espíritu;

Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...

15 ¡ lo que está torcido no se puede enderezar, y lo que está incompleto no se puede contar!

Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!

16 P ensé entonces en lo íntimo de mi ser: «Miren cuánto me he engrandecido! ¡He llegado a ser más sabio que todos los que me antecedieron en Jerusalén! ¡Mi corazón ha percibido mucha sabiduría y mucha ciencia!»

Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.

17 E ntonces me entregué de corazón a adquirir más sabiduría, y a entender también las locuras y los desvaríos, pero me di cuenta de que también esto es aflicción de espíritu.

І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...

18 P orque «abundar en sabiduría es abundar en molestias», y también «quien aumenta sus conocimientos, aumenta sus sufrimientos».

Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...