1 » ¿Acaso puedes pescar a Leviatán con anzuelo? ¿Puedes atarle la lengua con una simple cuerda?
(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
2 ¿ Puedes atarle una soga en la nariz, y horadarle con ganchos la quijada?
(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
3 ¿ Acaso crees que te pedirá clemencia, o que con palabras dulces te pedirá su libertad?
(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
4 ¿ Crees que se comprometerá contigo a ser tu siervo para siempre?
(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
5 ¿ Podrás jugar con él, como con un ave, y ponerle un lazo para que se diviertan tus hijas?
(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
6 ¿ Ofrecerás con él un banquete para tus amigos? ¿Podrán los carniceros descuartizarlo y venderlo?
(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
7 ¿ Podrás cortar con cuchillo su dura piel? ¿Podrás clavarle un arpón en la cabeza?
(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
8 H az el intento siquiera de tocarlo: ¡será una batalla memorable, que nunca más repetirás!
(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
9 » En vano espera quien pretenda domarlo; de sólo verlo cerca, el más valiente tiembla.
(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
10 N o hay nadie tan osado que lo quiera despertar; entonces, ¿quién podría enfrentarse a mí?
(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 ¿ Quién me ha dado algo, para que se lo devuelva? ¡Mío es todo lo que hay debajo de los cielos!
(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
12 » Aún me falta decir algo acerca de sus miembros, de su gran poder y de su elegante presencia.
(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
13 ¿ Hay alguien capaz de hacerle frente? ¿Alguien que se arme de valor y le coloque un freno?
(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
14 ¿ Quién podrá abrirle esas potentes quijadas, sin que se espante al ver sus filosos colmillos?
(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
15 E stá orgullosamente revestido de duros escudos, cuyo cerrado tejido resguarda su cuerpo.
(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
16 T an estrechamente unidos están unos con otros, que ni el viento más fino los puede atravesar.
(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
17 C ada escudo se entrelaza con el otro; están trabados entre sí, y no se pueden separar.
(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
18 C uando esta bestia resopla, lanza fuego, y sus ojos brillan como la luz del amanecer.
(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
19 D e su hocico brotan lenguas de fuego; ¡chispas de lumbre salen disparadas!
(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
20 P or su trompa lanza humo como chimenea, ¡despide vapor como una olla en el fuego!
(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
21 C on sus resoplidos prende fuego a los carbones, pues brama y lanza fuego por sus fauces.
(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
22 L a fuerza de su cuerpo está en su cuello; cuando ataca, cunde el miedo como polvo.
(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 S u piel parece blanda, pero es dura; es tan firme y resistente como el hierro.
(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
24 S u corazón es duro como una roca, rígido como una piedra de molino.
(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
25 A ún los más valientes se le enfrentan temerosos, y llenos de miedo se rinden ante él.
(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
26 S i alguno le da alcance, con la espada no lo hiere, ni con lanza ni flechas, ni su escudo lo protege.
(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
27 E l hierro es para él como la paja, y el bronce es como un tronco podrido.
(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
28 N o le espantan las flechas que sobre él caen, y las piedras lanzadas con honda le son como paja.
(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
29 P ara él, las armas son como hojas secas, y el silbido de la jabalina le resulta divertido.
(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
30 S u pecho está cubierto de agudas escamas, y al arrastrarse va abriendo surcos en el fango.
(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
31 S i se lanza al mar, éste hierve, y brotan candentes burbujas de agua.
(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
32 T ras de sí va dejando una brillante estela, ¡cabellera de plata se torna la blanca espuma!
(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
33 N ada en la tierra se le puede comparar; es un monstruo que a nada le teme.
(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 A los poderosos los mira con desprecio; ¡es el rey de todos los soberbios!»
(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!