1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
5 K a rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
8 K ia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
9 N ana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
10 K ahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 K o wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
13 M a wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
14 M a wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
15 K o tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
16 N a, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
17 P iri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
18 K a tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
20 P uta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
21 N giha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
22 K ei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 K o ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
24 P akari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
25 K a whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
26 K i te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
27 K i tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
29 K iia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
30 K o raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!