1 E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
¿Pescarás tú al leviatán con un anzuelo o sujetándole la lengua con una cuerda?
2 E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
¿Le pondrías una soga en las narices? ¿Perforarías con un garfio su quijada?
3 E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
¿Multiplicará ruegos él delante de ti? ¿Te hablará con palabras lisonjeras?
4 E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes por esclavo para siempre?
5 K a rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus niñas?
6 E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
¿Harán banquete con él los compañeros? ¿Lo repartirán entre los mercaderes?
7 E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
¿Cortarás tú con cuchillo su piel, o con arpón de pescadores su cabeza?
8 K ia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Pon tu mano sobre él: recordarás luego la lucha y no volverás a hacerlo.
9 N ana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
En cuanto a él, toda esperanza queda burlada, porque aun a su sola vista la gente se desmaya.
10 K ahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Y nadie hay tan osado que lo despierte; ¿quién podrá permanecer delante de mí?
11 K o wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Porque ¿quién me ha dado a mí primero, para que yo restituya? ¡Todo lo que hay debajo del cielo es mío!
12 E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
»No guardaré silencio sobre sus miembros, ni sobre sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 M a wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
¿Quién levantará la cubierta que lo reviste? ¿Quién se acercará a su doble coraza?
14 M a wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
¿Quién abrirá la puerta de sus fauces? ¡Las hileras de sus dientes espantan!
15 K o tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Su espalda está cubierta de fuertes escudos, soldados estrechamente entre sí.
16 N a, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
El uno se junta con el otro de modo que el viento no pasa entre ellos.
17 P iri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Unido está el uno con el otro, trabados entre sí, no se pueden separar.
18 K a tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
Cuando estornuda, lanza relámpagos; sus ojos son como los párpados del alba.
19 E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
De su boca salen llamaradas; centellas de fuego brotan de ella.
20 P uta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
De sus narices sale humo, como de una olla o caldero que hierve.
21 N giha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
Su aliento enciende los carbones; de su boca salen llamas.
22 K ei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
En su cerviz está su fuerza, y delante de él cunde el desaliento.
23 K o ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Aun las partes más tiernas de su carne están endurecidas, son firmes en él, no se mueven.
24 P akari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Firme es como una piedra su corazón, fuerte como la piedra de un molino.
25 K a whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Cuando se levanta, los fuertes tienen temor y retroceden a causa de su desfallecimiento.
26 K i te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Aunque la espada lo alcance, no se le clavará; ni tampoco la lanza, el dardo o la jabalina.
27 K i tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Para él, el hierro es como paja y el bronce como madera podrida.
28 E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La saeta no lo hace huir y las piedras de honda le son como paja.
29 K iia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Toda arma le es como hojarasca y se burla del silbido de la jabalina.
30 K o raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Por debajo tiene escamas puntiagudas que imprimen su huella en el barro.
31 E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Hace hervir como una olla las aguas profundas y las vuelve como una olla de ungüento.
32 E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
En pos de sí resplandece su estela, hasta parecer cano el abismo.
33 I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
No hay en la tierra quien se le asemeje; es un animal hecho exento de temor.
34 E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Menosprecia toda arrogancia y es rey sobre toda otra fiera.»