Job 19 ~ Job 19

picture

1 N a ka whakautua e Hopa, ka mea,

Respondió entonces Job y dijo:

2 K ia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?

«¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma y me moleréis con palabras?

3 K a tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.

Ya me habéis insultado diez veces, ¿no os avergonzáis de injuriarme?

4 K i te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.

Aun siendo verdad que yo haya errado, sobre mí recaería mi error.

5 K i te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;

Pero si vosotros os jactáis contra mí, y contra mí alegáis mi oprobio,

6 K ia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.

sabed ahora que Dios me ha derribado, y me ha atrapado en su red.

7 N ana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.

Yo grito: “¡Agravio!”, pero no se me oye; doy voces, pero no se me hace justicia.

8 K ua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.

Dios ha cercado con valla mi camino y no puedo pasar; y sobre mis veredas ha tendido tinieblas.

9 K o toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.

Me ha despojado de mi gloria y ha quitado la corona de mi cabeza.

10 W awahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.

Por todos lados me ha arruinado, y perezco; ha hecho que pase mi esperanza como un árbol arrancado.

11 K ua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.

Hace arder contra mí su furor y me tiene por uno de sus enemigos.

12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.

A una vienen sus ejércitos, se atrincheran contra mí, y acampan en derredor de mi morada.

13 K ua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.

»Hace que de mí se alejen mis hermanos, y que mis conocidos, como extraños, se aparten de mí.

14 K o oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.

Mis parientes se detienen; mis conocidos me olvidan.

15 K o te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.

Los moradores de mi casa y mis criadas me tienen por extraño; forastero soy yo ante sus ojos.

16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.

Llamo a mi siervo y no responde, aun cuando con mi propia boca le suplico.

17 K o toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.

Mi aliento ha venido a ser extraño a mi mujer, aunque por los hijos de mis entrañas le rogaba.

18 K o nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.

Incluso los muchachos me desprecian, y al levantarme hablan contra mí.

19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.

Todos mis íntimos amigos me aborrecen; los que yo amo se vuelven contra mí.

20 P iri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.

Mi piel y mi carne se han pegado a mis huesos, y he escapado con sólo la piel de mis dientes.

21 T ohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.

¡Vosotros, mis amigos, tened compasión de mí! ¡Tened compasión de mí, porque la mano de Dios me ha tocado!

22 H e aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?

¿Por qué vosotros me perseguís, lo mismo que Dios, y ni aun de mi carne os saciáis?

23 A ue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!

»¡Quién diera ahora que mis palabras fueran escritas! ¡Quién diera que se escribiesen en un libro,

24 M e i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!

o que con cincel de hierro y con plomo fueran esculpidas en piedra para siempre!

25 O tiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;

Pero yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo,

26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:

y que después de deshecha esta mi piel, en mi carne he de ver a Dios.

27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.

Lo veré por mí mismo; mis ojos lo verán, no los de otro. Pero ahora mi corazón se consume dentro de mí.

28 K i te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;

»Deberíais decir: “¿Por qué lo perseguimos, si la raíz de su situación está en él mismo?”

29 K ia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.

¡Temed vosotros delante de la espada, porque sobreviene el furor de la espada a causa de las injusticias! ¡Sabed, pues, que hay un juicio!»