1 N a ka whakautua e Hopa, ka mea,
And Job answereth and saith: --
2 K ia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
Till when do ye afflict my soul, And bruise me with words?
3 K a tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
These ten times ye put me to shame, ye blush not. Ye make yourselves strange to me --
4 K i te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
And also -- truly, I have erred, With me doth my error remain.
5 K i te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
If, truly, over me ye magnify yourselves, And decide against me my reproach;
6 K ia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
Know now, that God turned me upside down, And His net against me hath set round,
7 N ana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
Lo, I cry out -- violence, and am not answered, I cry aloud, and there is no judgment.
8 K ua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
My way He hedged up, and I pass not over, And on my paths darkness He placeth.
9 K o toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
Mine honour from off me He hath stripped, And He turneth the crown from my head.
10 W awahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
He breaketh me down round about, and I go, And removeth like a tree my hope.
11 K ua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
And He kindleth against me His anger, And reckoneth me to Him as His adversaries.
12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
Come in do His troops together, And they raise up against me their way, And encamp round about my tent.
13 K ua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
My brethren from me He hath put far off, And mine acquaintances surely Have been estranged from me.
14 K o oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
Ceased have my neighbours And my familiar friends have forgotten me,
15 K o te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
Sojourners of my house and my maids, For a stranger reckon me: An alien I have been in their eyes.
16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
To my servant I have called, And he doth not answer, With my mouth I make supplication to him.
17 K o toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my womb.
18 K o nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
Also sucklings have despised me, I rise, and they speak against me.
19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
Abominate me do all the men of my counsel, And those I have loved, Have been turned against me.
20 P iri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
To my skin and to my flesh Cleaved hath my bone, And I deliver myself with the skin of my teeth.
21 T ohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
Pity me, pity me, ye my friends, For the hand of God hath stricken against me.
22 H e aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
Why do you pursue me as God? And with my flesh are not satisfied?
23 A ue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
Who doth grant now, That my words may be written? Who doth grant that in a book they may be graven?
24 M e i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn.
25 O tiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
That -- I have known my Redeemer, The Living and the Last, For the dust he doth rise.
26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
And after my skin hath compassed this, Then from my flesh I see God:
27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
Whom I -- I see on my side, And mine eyes have beheld, and not a stranger, Consumed have been my reins in my bosom.
28 K i te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
But ye say, `Why do we pursue after him?' And the root of the matter hath been found in me.
29 K ia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.
Be ye afraid because of the sword, For furious the punishments of the sword, That ye may know that a judgment.