Job 19 ~ Jó 19

picture

1 N a ka whakautua e Hopa, ka mea,

Então Jó respondeu:

2 K ia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?

Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?

3 K a tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.

Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?

4 K i te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.

Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.

5 K i te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;

Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,

6 K ia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.

sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.

7 N ana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.

Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.

8 K ua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.

com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.

9 K o toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.

Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.

10 W awahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.

Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.

11 K ua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.

Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.

12 E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.

Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.

13 K ua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.

Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.

14 K o oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.

Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.

15 K o te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.

Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.

16 I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.

Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.

17 K o toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.

O meu hÁlito é intolerável ã minha mulher; sou repugnante aos filhos de minhã mae.

18 K o nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.

Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.

19 E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.

Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.

20 P iri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.

Os meus ossos se apegam ã minha pele e ã minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.

21 T ohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.

Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.

22 H e aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?

Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?

23 A ue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!

Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!

24 M e i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!

Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!

25 O tiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;

Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.

26 A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:

E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;

27 E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.

vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!

28 K i te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;

Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,

29 K ia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.

temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.