Proverbs 26 ~ Provérbios 26

picture

1 H e pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.

Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.

2 H e pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.

Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.

3 H e whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.

O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.

4 K ei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.

Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.

5 K ia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.

Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.

6 K o te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.

Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.

7 E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.

As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.

8 K o te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.

Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.

9 E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.

Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.

10 K a rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.

Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.

11 K a rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.

Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.

12 K a kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.

Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.

13 E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.

Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.

14 H e pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.

Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.

15 E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.

O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.

16 H e nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.

Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.

17 K o te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.

O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.

18 R ite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,

Como o louco que atira tições, flechas, e morte,

19 T e tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?

assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.

20 K i te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.

Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.

21 H e waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.

Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.

22 H e rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.

As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.

23 H e ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.

Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.

24 K o te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:

Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.

25 K i te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.

Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.

26 A hakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.

Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.

27 K o te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.

O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.

28 E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.

A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.