1 ¶ As snow in summer and as rain in harvest, so honour is not suited for a fool.
Como a neve no verão, e como a chuva no tempo da ceifa, assim não convém ao tolo a honra.
2 ¶ As the sparrow in its wandering, as the swallow in its flight, so the curse causeless shall never come.
Como o pássaro no seu vaguear, como a andorinha no seu voar, assim a maldição sem causa não encontra pouso.
3 ¶ A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back.
O açoite é para o cavalo, o freio para o jumento, e a vara para as costas dos tolos.
4 ¶ Never answer a fool according to his folly lest thou also be like unto him.
Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também não te faças semelhante a ele.
5 A nswer the fool showing him his folly lest he be wise in his own conceit.
Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 ¶ He that gives responsibility to one who is not able to carry it out is like him that sends a message by the hand of a fool, and he shall drink the damage.
Os pés decepa, e o dano bebe, quem manda mensagens pela mão dum tolo.
7 L ike unto the way that the one who is lame walks, so is a proverb in the mouth of the fool.
As pernas do coxo pendem frouxas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 A s he that binds the stone in the sling, so is he that gives honour to a fool.
Como o que ata a pedra na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 A s thorns sunk into the hand of one who is drunk, so is a proverb in the mouth of fools.
Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na mão dos tolos.
10 ¶ The great God that formed all things rewards both the fool and transgressors.
Como o flecheiro que fere a todos, assim é aquele que assalaria ao transeunte tolo, ou ao ébrio.
11 ¶ As a dog returns to his vomit, so the fool returns to his folly.
Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 ¶ Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Vês um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há para o tolo do que para ele.
13 ¶ The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 ¶ As the door turns upon his hinges, so does the slothful upon his bed.
Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o faz o preguiçoso na sua cama.
15 ¶ The slothful hides his hand in his bosom; it grieves him to bring it again to his mouth.
O preguiçoso esconde a sua mão no prato, e nem ao menos quer levá-la de novo ã boca.
16 ¶ The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can give him counsel.
Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 ¶ He that passes by and meddles with strife not belonging to him is like one that takes a dog by the ears.
O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 ¶ As a mad man who casts firebrands, arrows, and death,
Como o louco que atira tições, flechas, e morte,
19 s o is the man that destroys his friend and says, Am I not in sport?
assim é o homem que engana o seu próximo, e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 ¶ Where there is no wood, the fire goes out, so where there is no talebearer, the strife ceases.
Faltando lenha, apaga-se o fogo; e não havendo difamador, cessa a contenda.
21 C harcoal for burning coals and wood for fire, and a contentious man to kindle strife.
Como o carvão para as brasas, e a lenha para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 T he words of a talebearer seem smooth, but they go down into the innermost parts of the belly.
As palavras do difamador são como bocados deliciosos, que descem ao íntimo do ventre.
23 ¶ Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
Como o vaso de barro coberto de escória de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 ¶ He that hates dissembles with his lips and lays up deceit within him;
Aquele que odeia dissimula com os seus lábios; mas no seu interior entesoura o engano.
25 w hen he speaks fair, do not believe him, for there are seven abominations in his heart.
Quando te suplicar com voz suave, não o creias; porque sete abominações há no teu coração.
26 E ven though his hatred is covered up in the desert, his wickedness shall be showed before the whole congregation.
Ainda que o seu ódio se encubra com dissimulação, na congregação será revelada a sua malícia.
27 ¶ Whosoever digs a pit shall fall therein, and he that rolls a stone, it will return upon him.
O que faz uma cova cairá nela; e a pedra voltará sobre aquele que a revolve.
28 ¶ A lying tongue hates those that are afflicted by it, and a flattering mouth works ruin.
A língua falsa odeia aqueles a quem ela tenha ferido; e a boca lisonjeira opera a ruína.