1 ¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.
Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 A nd six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them.
Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou ã parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 A nd his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.
as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 A nd there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.
E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 T hen Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah.
Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; faça-mos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 F or he knew not what he was saying, for he was beside himself.
Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 A nd a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.
Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 A nd suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.
De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 A nd as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.
Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 A nd they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.
E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 A nd they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?
Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 A nd he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.
Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 B ut I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.
Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 ¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.
Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 A nd straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 A nd he asked the scribes, What dispute ye with them?
Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 A nd one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;
Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 a nd wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.
e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 A nswering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.
Ao que Jesus lhes respondeu: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 A nd they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.
Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 A nd Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.
E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 A nd ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.
e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 A nd Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.
Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.
24 A nd straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.
Imediatamente o pai do menino, clamando, disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 W hen Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.
E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 T hen the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.
E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 B ut Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.
Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 A nd when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram ã parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 A nd he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo ã força de oração
30 ¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.
Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 F or he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day.
porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 B ut they did not understand this word and were afraid to ask him.
Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 A nd he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?
Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 B ut they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 T hen, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.
E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 A nd taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,
Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 W hosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.
Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas
38 A nd John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 B ut Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.
Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 F or he that is not against us is for us.
pois quem não é contra nós, é por nós.
41 ¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 A nd whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 A nd if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,
E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.
45 A nd if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,
Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.
47 A nd if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell,
Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 w here their worm does not die, and the fire is never quenched.
onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 F or every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Porque cada um será salgado com fogo.
50 S alt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.