Acts 2 ~ Atos 2

picture

1 And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.

2 A nd suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.

De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.

3 A nd there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.

E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.

4 A nd they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues, as the Spirit gave them utterance.

E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.

5 (And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.)

Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.

6 N ow at this sound, the multitude came together and were confounded because each one heard them speak in his own tongue.

Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.

7 A nd they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these who speak Galilaeans?

E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?

8 A nd how do we hear each one speak in our own tongue, with which we were brought up?

Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?

9 P arthians and Medes and Elamites and the dwellers in Mesopotamia and in Judaea and Cappadocia, in Pontus and Asia,

Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,

10 P hrygia and Pamphylia, in Egypt and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,

a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,

11 C retes and Arabians, we hear them speak in our tongues the wonderful works of God.

cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.

12 A nd they were all amazed and were in doubt, saying one to another, What does this mean?

E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?

13 O thers mocking said, These men are full of new wine.

E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.

14 Then Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice and said unto them, Ye men of Judaea and all ye that dwell in Jerusalem, be this known unto you and hearken to my words;

Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.

15 f or these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.

Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.

16 B ut this is that which was spoken by the prophet Joel:

Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:

17 A nd it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams;

E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;

18 a nd for certain on my slaves and on my handmaids I will pour out in those days of my Spirit, and they shall prophesy;

e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.

19 a nd I will show wonders in heaven above, and signs in the earth beneath: blood, and fire, and vapour of smoke;

E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.

20 t he sun shall be turned into darkness, and the moon into blood before that great and notable day of the Lord shall come;

O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.

21 a nd it shall come to pass that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.

e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.

22 Y e men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know,

Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;

23 h im, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken and by wicked hands have crucified and slain,

a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;

24 w hom God has raised up, having loosed the pains of death because it was not possible for him to be held by it.

ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.

25 F or David speaks concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved,

Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está ã minha direita, para que eu não seja abalado;

26 t herefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover even my flesh shall rest in hope

por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;

27 b ecause thou wilt not leave my soul in Hades, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.

pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;

28 T hou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.

fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.

29 M en and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.

Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.

30 T herefore being a prophet and knowing that God had sworn with an oath to him that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Christ to sit on his throne;

Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -

31 h e, seeing this before, spoke of the resurrection of the Christ, that his soul was not left in Hades, neither did his flesh see corruption.

prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.

32 T his Jesus God has raised up, of whom we all are witnesses.

Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.

33 T herefore being raised up by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Spirit, he has poured out this which ye now see and hear.

De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.

34 F or David did not ascend into the heavens, but he saith himself, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand

Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

35 u ntil I make thy foes thy footstool.

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.

36 T herefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.

Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.

37 Now when they heard this, they were pricked in their heart and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?

E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?

38 T hen Peter said unto them, Repent and be baptized each one of you into the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Spirit.

Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.

39 F or the promise is unto you and to your children and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.

Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.

40 A nd with many other words he testified and exhorted, saying, Be saved from this perverse generation.

E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.

41 S o that those who gladly received his word were baptized, and the same day there were added unto them about three thousand souls.

De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;

42 And they continued steadfastly in the apostles’ doctrine and fellowship and in breaking of bread and in prayers.

e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.

43 A nd fear came upon every soul, and many wonders and signs were done by the apostles.

Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.

44 A nd all that believed were together and had all things common

Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.

45 a nd sold their possessions and property and distributed them to everyone, as each one had need.

E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.

46 A nd they, continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they ate their food together with gladness and singleness of heart,

E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,

47 p raising God and having grace with all the people. And the Lord added to the congregation daily such as should be saved.

louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.