Matthew 17 ~ Mateus 17

picture

1 And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain

Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu ã parte a um alto monte;

2 a nd was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.

e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.

3 A nd, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.

E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.

4 T hen Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.

Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.

5 W hile he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.

6 A nd when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.

Os discípulos, ouvindo isso, cairam com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.

7 T hen Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.

Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.

8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.

E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.

9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.

Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.

10 T hen his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?

Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?

11 A nd Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.

Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;

12 B ut I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.

digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer

13 T hen the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.

Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.

14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

Quando chegaram ã multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:

15 L ord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.

Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.

16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.

17 T hen Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.

E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.

18 A nd Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.

Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.

19 T hen the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?

Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?

20 A nd Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.

21 H owbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.

22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;

Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;

23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.

24 And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?

Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?

25 H e said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?

Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?

26 P eter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.

Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.

27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.

Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.