1 ¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain
Khỏi sáu ngày, Đức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Gia-cơ, và Giăng là em Gia-cơ, cùng Ngài đi tẻ lên núi cao.
2 a nd was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.
Ngài biến hóa trước mặt các ngươi ấy mặt Ngài sáng lòa như mặt trời, áo Ngài trắng như ánh sáng.
3 A nd, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.
Nầy, có Môi-se và Ê-li hiện đến, nói chuyện cùng Ngài.
4 T hen Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
Phi -e-rơ bèn cất tiếng thưa cùng Đức Chúa Jêsus rằng: Lạy Chúa, chúng ta ở lại đây thì tốt lắm; ví bằng đẹp ý Chúa, thì tôi sẽ đóng ba trại tại đây, một cái cho Chúa, một cái cho Môi-se và một cái cho Ê-li.
5 W hile he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
Đang khi người còn nói, bỗng chúc có một đám mây sáng rực che phủ những người ở đó; và có tiếng từ trong mây phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đường; hãy nghe lời Con đó!
6 A nd when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.
Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm.
7 T hen Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
Song Đức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ!
8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
Môn đồ bèn ngửa mặt lên, thì chỉ thấy một mình Đức Chúa Jêsus mà thôi.
9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
Đang khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ ở trên núi xuống, thì Ngài ra lịnh cấm rằng: Sự các ngươi đã thấy chớ thuật lại cùng ai, cho đến khi Con người từ kẻ chết sống lại.
10 T hen his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
Môn đồ hỏi Ngài rằng: Vậy thì sao các thầy thông giáo nói rằng Ê-li phải đến trước?
11 A nd Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Thật Ê-li phải đến mà sửa lại mọi việc.
12 B ut I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
Nhưng ta phán cùng các ngươi rằng: Ê-li đã đến rồi, và người ta không nhận biết, song họ lại xử với người theo ý muốn mình; Con người phải chịu khốn khổ bởi họ cũng như vậy.
13 T hen the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Môn đồ bèn hiểu rằng Ngài nói đó là nói về Giăng Báp-tít.
14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
Khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ đã trở lại cùng đoàn dân, thì có một người đến gần, quì trước mặt Ngài,
15 L ord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin Chúa thương đến con trai tôi! vì nó mắc bệnh phong điên, phải chịu đau đớn quá; thường khi té vào lửa, và té xuống nước.
16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
Tôi đã đem nó cho môn đồ Chúa, nhưng chữa không được.
17 T hen Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
Đức Chúa Jêsus đáp rằng: Hỡi dòng dõi không tin và gian tà kia, ta sẽ ở với các ngươi cho đến chừng nào? Ta sẽ nhịn nhục các ngươi cho đến khi nào? Hãy đem con đến đây cho ta.
18 A nd Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
Rồi Đức Chúa Jêsus quở trách quỉ, quỉ liền ra khỏi đứa trẻ, và từ giờ đó đứa trẻ được lành.
19 T hen the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
Môn đồ bèn đến gần Đức Chúa Jêsus, mà hỏi riêng rằng: Vì cớ gì chúng tôi không đuổi quỉ ấy được?
20 A nd Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Ngài đáp rằng: Aáy là tại các ngươi ít đức tin: vì ta nói thật cùng các ngươi, nếu các ngươi có đức tin bằng một hột cải, sẽ khiến núi nầy rằng: Hãy dời đây qua đó, thì nó liền dời qua, và không có sự gì mà các ngươi chẳng làm được.
21 H owbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.
Nhưng thứ quỉ nầy nếu không cầu nguyện và không kiêng ăn thì chẳng trừ nó được.
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
Đang khi Đức Chúa Jêsus và môn đồ trải qua trong xứ Ga-li-lê, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Con người sẽ bị nộp trong tay người ta.
23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
Họ sẽ giết Ngài, nhưng đến ngày thứ ba Ngài sẽ sống lại. Các môn đồ bèn lo buồn lắm.
24 ¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?
Khi đã đến thành Ca-bê-na-um, những người thâu thuế của đền thờ đến hỏi Phi -e-rơ rằng: Thầy ngươi có nộp tiền thuế chăng?
25 H e said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
Phi -e-rơ trả lời rằng: Có. Và khi Phi -e-rơ vào nhà, thì Đức Chúa Jêsus hỏi trước rằng: Hỡi Si-môn, ngươi nghĩ sao? Các vua thế gian thâu lương lấy thuế ai? Thâu của con trai mình hay là của người ngoài?
26 P eter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
Phi -e-rơ thưa rằng: Người ngoài. Ngài phán rằng: Vậy thì các con trai được miễn thuế!
27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.
Song le, để chúng ta khỏi làm gương xấu cho họ, thì ngươi hãy ra biển câu cá, bắt lấy con cá nào dính câu trước hết, banh miệng nó ra, sẽ thấy một đồng bạc ở trong. Hãy lấy đồng bạc đó, và đem nộp thuế cho ta với ngươi.